sayanaさん
2022/11/14 10:00
ズバッと言う を英語で教えて!
いつもはっきりものを言わない友人がいるので「ズバッと言った方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Speak your mind
・Tell it like it is.
・Cut to the chase.
You should really speak your mind more.
もっとズバッと意見を言った方がいいよ。
「Speak your mind」は、「率直に意見を言う」や「思っていることをはっきりと述べる」といった意味の英語の成句です。議論や意見の交換が求められるような会議や対話の場で、自分自身の見解や感情を遠慮せずに口に出すことを促す際に用いられます。また、相手の本心を引き出すために使われることもあります。ただし、この表現は個人の意見を大切にする英語圏の文化背景を感じさせるため、他人を遠慮したり、自己主張を控えめにする傾向のある文化の中では、時に注意が必要です。
You should tell it like it is.
「ありのままを言った方がいいよ。」
You should just cut to the chase, you know.
「ズバッと言った方がいいよ。」
Tell it like it isは直接的に真実を伝えることを示し、相手がはっきりと、誤解する余地なく物事を語ることを求める時に使います。一方、"Cut to the chase"は不要な詳細や前置きを省き、直接主要なポイントや結論に進むことを要求する表現です。例えば、長い説明が不要な状況や時間がない時に使います。この2つはそれぞれ真実を率直に話すことと、要点を早く話すことを強調するニュアンスがあります。
回答
・articulate
「articulate」は動詞で「はっきり発音する、明瞭に表現する、、(…と)関節でつなぐ」という意味が有ります。
(例文)
Only a handful of activists are articulate our union.
(我々の組合では一握りの活動家だけがうるさく言っている。)
ご質問の「ズバッと言った方がいいよ」は以下の強いニュアンスでアドバイスしても良いかと思います。
(訳例)
Articulate your words clearly.
(言葉をはっきり言いなさい)
婉曲的な言い回しをいくつもしないで、それらをつないではっきりズバッと言いなさいよ、という感じです。
ご参考になれば幸いです。