kawataさん
2023/05/22 10:00
チョキンと切る を英語で教えて!
ハサミで物を切る時の音を表した、「チョキンと切る」は英語でなんというのですか?
回答
・Cut it clean off
・Slice it off cleanly.
・Snip it off neatly.
Just cut it clean off.
「それをきれいに切り落として。」
「Cut it clean off」は「きれいに切り落とす」という意味で、物理的な切断行為だけでなく、関係や繋がりを断つという比喩的な表現としても使われます。物理的な状況では、木の枝や髪の毛などをまっすぐ、綺麗に切り落とす場面で使える表現です。一方、比喩的な状況では、人間関係や仕事のプロジェクトなどを完全に絶つ、という意味合いで使われます。そのため、「Cut it clean off」は物理的な切断、または関係性の完全な断絶という強い決断を伴うシチュエーションで使われる表現です。
Make sure to slice it off cleanly with the scissors.
ハサミでそれをきれいに切り落としてください。
Make sure you snip it off neatly.
「きちんとチョキンと切ってね。」
Slice it off cleanlyは、ナイフ等を使って何かを滑らかに切り取ることを指す表現です。これは主に料理の際に使われます。一方、Snip it off neatlyは、はさみなどを使って何かを綺麗に切り取ることを指します。これは主に紙や布を切るときや庭仕事の際に使われます。どちらの表現も綺麗に切り取ることを強調していますが、使う道具や対象物が異なります。
回答
・snip
・cut totally
「チョキンと切る」は英語では snip や cut totally などで大筋を表現できるかなと思います。
※音の表現で「チョキチョキ」と言いますが、英語ではそれを snip snip と表現したりします。
He snipped the string with scissors.
(彼はその紐をハサミでチョキンと切った。)
If there is no problem, could you please cut totally this tape?
(もし問題なければ、このテープをちょきんと切ってくれませんか?)
ご参考にしていただければ幸いです。