HAYASHIさん
2024/04/16 10:00
一口サイズの具が入ってる を英語で教えて!
生地に包んである料理を食べたので、「一口サイズの具が入ってるよ」と言いたいです。
回答
・One bite-sized filling inside.
・Filled with bite-sized ingredients.
These dishes have one bite-sized filling inside.
この料理には一口サイズの具が入ってるよ。
dish「食事、料理」
one bite-sized「一口サイズ」
filling「詰め物、具」
inside「内部に、内側に」
2. Filled with bite-sized ingredients.
一口サイズの具が入っている。
Filled「満たされた、詰められた」何かが入っている状態を表現します。
ingredient「具材、材料」
直訳すると「一口サイズの具が詰められている」となり、ここから「一口サイズの具が入っている」と訳します。
例)The dish is wrapped in dough filled with bite-sized ingredients.
この料理は、一口サイズの具が入った生地で包まれている。
ぜひ、使ってみてください!
回答
・There are bite-sized fillings inside.
・It's filled with bite-sized ingredients.
1. There are bite-sized fillings inside.
「一口サイズの具が入ってるよ」
「一口サイズ」は英語でbite-sizedと言います。one biteが「一口、ひとかじり」を指します。
「具」はfillingsで表現可能です。サンドイッチなどの中を埋めるための材料、具材というイメージです。
2. It's filled with bite-sized ingredients.
「一口サイズの具が入ってるよ」
直訳すれば「それは一口サイズの具で満たされている」となります。
be filled withで「~で満たされている」という意味です。
ingredientsは「材料、具」を示す名詞です。
回答
・There are bite-sized ingredients.
「一口サイズの具」は名詞句で「bite-sized ingredient」と表すことが可能です。形容詞の「bite-sized」は"Cut the cheese into bite-sized pieces."で「チーズを一口サイズの片に切ってください」の様に使う事ができます。
構文は、「~がある」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(bite-sized ingredients:一口サイズの具)、副詞句(inside the dough:生地の中に)を続けて構成します。
たとえば“There are bite-sized ingredients inside the dough.”とすれば「生地の中に一口大の具材が入ってます」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・It has bite-sized pieces of filling in it.
・This contains bite-sized fillings.
1. It has bite-sized pieces of filling in it.
一口サイズの具が入ってるよ。
「一口サイズ」はbite-sized piecesと言います。biteは「噛む」という意味もあるので、一口噛む様子が想像できて面白いですよね。「具」はfillingといいます。日本語でも「フィリング」といいますね。中に入っているのでin itと言いますが、このitは入っている食べ物ののことを指しています。
2. This contains bite-sized fillings.
これには一口サイズの具が入っています。
他にもcontainsを使って「含む」を表すこともできます。どちらを使っても同様に伝わります。
ご参考になれば幸いです。