Piさん
2024/04/16 10:00
お野菜とお肉を一口サイズに切る を英語で教えて!
自宅で、娘に「お野菜とお肉を一口サイズに切ってくれる?」と言いたいです。
回答
・Cut the vegetables and meat into bite-sized pieces.
・Chop the vegetables and meat into small chunks.
「野菜とお肉を一口大に切ってね」という意味の、とても自然で分かりやすい表現です。料理のレシピや、家族や友達に「これ、食べやすい大きさに切っといて!」とお願いする時など、日常的な場面で気軽に使える便利なフレーズですよ。
Could you cut the vegetables and meat into bite-sized pieces?
お野菜とお肉を一口サイズに切ってくれる?
ちなみにこのフレーズは、料理のレシピで「野菜とお肉をゴロゴロした感じに切ってね」と伝える時によく使われます。「chop」はザクザク切る感じで、「chunks」は不揃いな塊のこと。カレーやシチューなど、具材の食感を残したい料理にぴったりの表現ですよ!
Hey, could you chop the vegetables and meat into bite-sized pieces for me?
ねぇ、お野菜とお肉を一口サイズに切ってくれる?
回答
・cut the vegetables and meat into bite-sized pieces
「一口サイズ」は「bite-sized pieces」の語の組み合わせで表すことが可能です。「何かを一口サイズに切る」は他動詞の「cut」と組み合わせて「cut something into bite-sized pieces」と表します。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[cut]+目的語[vegetables and meat])に副詞句(一口大に:into bite-sized pieces)を組み合わせて構成し、助動詞(Can)を文頭に加えて疑問文にします。
たとえば"Can you cut the vegetables and meat into bite-sized pieces?"とすれば「野菜と肉を一口大に切ってもらえますか?」の意味になります。
Japan