yamao

yamaoさん

2023/07/17 10:00

一口サイズに切り分ける を英語で教えて!

子供が小さいので、「そのおかずを一口サイズに切り分けてくれる?」と言いたいです。

0 296
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・Cut into bite-sized pieces
・Chop into bite-sized chunks.
・Dice into bite-sized morsels.

Can you cut that side dish into bite-sized pieces for the little one?
「そのおかずを子供が食べやすいように一口サイズに切ってくれますか?」

「Cut into bite-sized pieces」は「一口大に切る」という意味の表現で、主に料理のレシピや調理方法を説明する際に使われます。肉や野菜などを、一度に口に入れて食べられる大きさに切ることを指します。また、比喩的には、大きな問題やタスクを小さな部分に分割することを表す時にも使えます。

Could you chop that side dish into bite-sized chunks for the kids?
「子供のためにそのおかずを一口サイズに切り分けてもらえますか?」

Can you dice that dish into bite-sized morsels for the kids please?
「子供のためにそのおかずを一口サイズに切り分けてくれますか?」

「Chop into bite-sized chunks」は、一般的に大きな食材(肉や野菜など)を食べやすい大きさに切るときに使います。一方、「Dice into bite-sized morsels」は、より小さなキューブ形状に切ることを指します。通常、ダイスは均一な形状が求められるレシピや、食材を細かく切りたいときに使われます。したがって、使用する語句は主に料理の手順や目的によります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/31 18:28

回答

・cut into bite size pieces

「一口サイズに切り分ける 」は英語では cut into bite size pieces と表現することができます。

It's too big for the children to eat, so could you cut the side dish into bite size pieces?
(子供達が食べるには大きすぎるから、そのおかずを一口サイズに切り分けてくれる?)
※ side dish(おかず、副菜、など)

※ちなみに bite を使ったスラング bite me は「消えろ」とか「ふざけんな」というような意味で使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV296
シェア
ポスト