aikawaさん
2024/04/16 10:00
傘を持って行った方がいい を英語で教えて!
子供が出かける時に曇りだしたので、「傘を持って行った方がいい」と言いたいです。
回答
・You should take an umbrella with you.
・You had better take an umbrella with you.
You should take an umbrella with you.
傘を持って行った方がいい。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、umbrella は「傘」という意味を表す名詞ですが、「保護するもの」という意味で使われることもあります。
It looks like it's gonna rain, so you should take an umbrella with you.
(雨が降りそうだから、傘を持って行った方がいい。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
You had better take an umbrella with you.
傘を持って行った方がいい。
had better も「〜した方がいい」という意味を表す表現ですが、こちらは should と比べて、少し強めのニュアンスがあります。
Just in case, you had better take an umbrella with you.
(念のため、傘を持って行った方がいい。)
回答
・You had better bring an umbrella.
・You should bring an umbrella.
1. had + better + 〜「〜した方が良い」
という意味の表現になります。
例文
You had better bring an umbrella because it's getting cloudy.
曇ってきているから、傘を持って行ったほうがいいよ。
2. should 〜 「〜するべき」
という意味の表現になります。
例文
You should bring an umbrella.
傘を持って行くべきだよ。
You should be quiet.
静かにするべきだよ。
had better、shouldの違い
had betterには忠告、shouldには提案やアドバイスという意味が込められています。
You had better study.
勉強したほうがいいよ。
(勉強しないとやばいよ、試験に落ちるよ、怒られるよといったニュアンスになります。)
You should study.
勉強するべきだよ。
回答
・should take an umbrella with you
・a good idea to take an umbrella
1. You should take an umbrella in case of rain.
雨が降るかもしれないので、傘を持って行った方がいいよ。
shouldは、日本語で「〜するべき」と訳される事が多いですが、率直な助言として「〜したほうがいいですよ」という意味となります。
「持っていく」はtakeです。with youはあってもなくても構いませんが、with +人で、「身につける」という意味が出ます
例文)
Do you have a passport with you ?
今パスポートを携帯していますか?
2. It looks like it is going to rain soon. It might be a good idea to take an umbrella with you.
雨がもうすぐふりそう。傘を持って行った方がいいよ。
It might be a good idea to 〜は、「〜した方がいいかもしれません」というように、控え目なアドバイスとなりますので、子供さんに対してだけでなく、目上の方にも使えます。
ここで補足ですが、had better〜という言い方を聞いた事があるかもしれませんが、この言い方は強い警告的となりますので、こちらは子供さんへのアドバイスという状況で使うと親子喧嘩に発展してしまうかもしれませんので、使わない方がいいです。
例文)
You'd better apologize to him.
彼に謝った方がいいよ。
回答
・You should bring an umbrella.
・You'd better take an umbrella with you.
1. You should bring an umbrella.
傘を持っていった方がいいよ。
アドバイスをするときに使うshould。意味は「~すべき」になります。bringは「持っていく」という意味です。umbrella「傘」はuで始まっていますが、音は「アンブレラ」になるので母音で始まる単語になります。従って、a umbrellaではなくan umbrellaになるので注意しましょう。
2.You'd better take an umbrella with you.
傘を持って行った方がいいよ。
You'd betterはYou had betterの短縮形です。意味が「~した方がいい」とshouldに似ていますが、少し強めのアドバイスになります。takeは「持っていく」の意味になります。bringとの違いは、bringは物をある場所に持ち込むことを意味し、takeはある場所から物を持ち出すことを意味します。最後にwith youを付けると、自分と一緒に持ち出す様子が想像できますね。
ご参考になれば幸いです。
回答
・you'd better bring an umbrella
構文は、前半は現在進行形(主語[it]+be動詞+現在分詞[getting]+主語を補足説明する補語[cloudy])で構成します。
後半は接続詞(so)の後に、「~した方が良い」の定型表現「you'd better」の後に他動詞(bring)、目的語(umbrella)を続けて第三文型的に構成します。
「you’d better」は、相手に強く推奨したり、ある行動を取ることが賢明であると助言する際に使われる表現です。"You’d better go to bed early tonight."で「今夜は早く寝た方が良いよ」の様に用います。
たとえば"It's getting cloudy, so you'd better bring an umbrella."とすれば「曇ってきたから傘を持ったほうがいいよ」の意味になりニュアンスが通じます。