jisさん
2024/04/16 10:00
近くまで乗せていこうか? を英語で教えて!
会社の人と帰る時間がいっしょになったので、「近くまでの乗せていこうか?」と言いたいです。
回答
・Need a ride?
・Shall I take you around your house?
・I'll drive you home.
1. Need a ride?
「(車に)乗りますか?」元はDo you need a ride?
「近くまで」という直訳部分はありませんが、カジュアルに相手を誘うことのできるデイリーユースにおすすめの表現です。
例 Need a ride? I'll take you home.
「乗りますか?家まで送っていきますよ。」
2. Shall I take you around your house?
「家の近くまで乗せていきましょうか?」
1よりも丁寧な表現なので、会社の同僚に声をかけるにあたっては無難な表現かもしれません。
1の need a ride? は友達、ないしは会社だとしても後輩に声をかけるフランクさの感じるフレーズです。
3. I'll drive you home.
「家まで送っていくよ。」
こちらは「乗せて行こうか」というニュアンスもありつつ、「連れていくよ」という言い手の意志が強めの表現です。
例 I'll drive you home.
「家まで送っていくよ。」
回答
・Shall I give you a ride near to 〜?
・Would you like a ride close to 〜?
・Do you need a ride near to ?
「車に乗る」は、a ride、「 〜の近くまで」は、near to 〜、またはclose to 〜と訳します。
1. Shall I give you a ride near to the station ?
駅の近くまで、乗せて行きましょうか?
Shall I do 〜は、話し手が相手に何かをする提案、申し出る時に使います。 同僚なので少し丁寧な言い方です。アメリカよりもイギリスで良く使われる言い回しです。
2. Would you like a ride close to your home?
家のそばまで乗せていきましょうか?
Would you likeは、相手の希望を尋ねるときに使う表現です。こちらの方がアメリカでよく使わます。方向が同じ人を誘う時には、よく使う言い方です。
3. Do you need a ride home ?
家まで送って行こうか?
家族や友人など親しい関係の人に使う言い方ですので、同僚の方が親しい場合には、使ってください。
補足ですが、ここでは「車に乗る」の訳に、a rideを使いましたが、英国では a liftを使うことが一般的です。
回答
・Can I give you a ride nearby?
・I can offer you a ride nearby your destination.
・Let me give you a ride.
1. Can I give you a ride nearby?
「近くまで、乗せて行こうか?」
give you a rideで、「車に乗せる」という意味になります。
2. I can offer you a ride nearby your destination.
「目的地の近くまで乗せて行ってあげられるよ。」
offer you a rideとは、「車に乗せて行くこと」、offerとは,「申し出る、提供する」という意味です。
日本語でもオファーという言葉を仕事の中でよく使われるので、馴染みがある言葉です。
3. Let me give you a ride.
「車に乗せていってあげましょう。」
英語で、Let me という言い表し方は、「〜させて」という意味です。
回答
・Do you want me to give you a ride nearby?
・Do you need a lift to somewhere nearby?
1. Do you want me to give you a ride nearby?
近くまでの乗せていこうか?
Do you want me to~?は「~してほしいですか?」「~しましょうか?」と提案するときに使うことができます。give you a rideは「乗せていく」という意味です。ここでのrideは名詞になります。「近くに」はnearbyと言います。
2. Do you need a lift to somewhere nearby?
近くまでの乗せていこうか?
Do you need~?は「~が必要ですか?」という意味です。a liftは「車での送迎」を表します。
somewhere nearbyというと、「どこか近くに」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Shall I give you a ride nearby--?
「乗せていく」は慣用表現で「give someone a ride」と表します。
構文は、「~しようか?」の内容なので助動詞(Shall)の後に第四文型(主語[I]+動詞[give]+目的語[you]+第二目的語[ride])に副詞句(家の近くまで:nearby your home)を組み合わせて構成します。
たとえば“Shall I give you a ride nearby your home?”とすれば「あなたの家の近くまで乗せて行こうか?」の意味になりニュアンスが通じます。ご質問からはどこの近くか分からないので「your home」は「the nearest station」等に適宜変えても良いです。