Mari Inoueさん
2023/07/13 10:00
駅まで乗せてって を英語で教えて!
自宅で、パパに「駅まで乗せてって」と言いたいです。
回答
・Can you give me a ride to the station?
・Could you drop me off at the station?
・Could you give me a lift to the station?
Dad, can you give me a ride to the station?
「パパ、駅まで乗せてってくれる?」
「Can you give me a ride to the station?」は「駅まで車で送ってもらえますか?」という意味です。友人や知り合いに対して、自分を目的地まで車で送ってほしいときに使うフレーズです。直訳すると「駅まで乗せてもらえますか?」となります。ただし、タクシーや配車サービスの運転手に対しては通常使いません。この表現を使うときは、相手に対して軽い依頼のニュアンスが含まれています。
Dad, could you drop me off at the station?
「パパ、駅まで乗せてってくれる?」
Dad, could you give me a lift to the station, please?
「お父さん、駅まで乗せてってくれる?」
基本的に「Could you drop me off at the station?」と「Could you give me a lift to the station?」は同じ意味で、どちらも「駅まで車で送ってもらえますか?」という意味です。しかし、「drop me off」はあくまで自分を目的地に「置いていってもらう」感じで、送り先が明確であることを強調します。一方、「give me a lift」はただ単に「車で送ってもらう」ことを意味し、送り先は必ずしも明確である必要はありません。それぞれのフレーズは特定のシチュエーションに限定されるものではなく、日常的に使い分けられます。
回答
・give me a ride to the (train) station
「give me a ride」で「私を車で乗せていく」という意味のフレーズです。
「駅」は「station」だけでも通じますが、より電車の駅ということを明確にしたい場合は「train/railway station」というと良いでしょう。
例文
Dad, give me a ride to the (train) station.
パパ、駅まで乗せてって。
It's raining, so could you give me a ride to the train station please?
雨が降っているから、駅まで乗せてってくれませんか?
私はイギリスに住んでいますが、とある乗用車に「Dad's taxi(お父さんタクシー)」と書かれたステッカーが貼ってあるのを見たことがあります。これは実際のタクシーというわけではなく、お父さんの好意を表したジョークのようなものですね。