Koizumi Shinya

Koizumi Shinyaさん

2024/04/16 10:00

自分を認めてあげれば? を英語で教えて!

とっても頑張っている人がいるので、「自分を認めてあげれば?」と言いたいです。

0 91
Hararara

Harararaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:06

回答

・You should give yourself more credit.

「自分自身を認めてあげる」は「自分自身を褒めてあげる」という表現に置き換えることができます。
「自分自身を褒める」は、give yourself credit で表現することができます。今回の場合は credit に more を付け加えることにより、「今よりもっと」という意味を表現します。
また「~すれば?」という提案は、「~してあげるべきだ」という表現に置き換えることができます。

I know you are always working very hard. So you should yourself more credit too.
「あなたがいつもとても頑張っているのは私は分かってるよ。だからあなたも自分をもっと褒めてあげなよ。」

Superin

Superinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 22:46

回答

・You should proud of yourself.

You should proud of yourself.
直訳で「自分に誇りを持つべき」ですが、
「自分を認めるべき」の訳になります。

You should「あなたはするべき」proud of 「誇りを持つ」yourself.「あなた自身に」

Should と似たような意味を持つ英語で
Mustがありますが、違いは
Mustの方が圧迫感があり、絶対に!のニュアンスが含まれています。

対してShouldは「〜したほうがいいよ」のような
軽いニュアンスで使われます。

yourselfで「あなた自身」ですが、
myself 「自分自身」、ourself「私たち自身」
him/herself(彼/彼女自身の)にも変えられます。

kobataku0705

kobataku0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 20:17

回答

・How about acknowledging yourself?

How about acknowledging yourself?
「自分を認めてあげれば?」

How about〜は「〜はどうですか?」と提案を示す言葉です。
前置詞aboutの後に言葉が続くので後ろの語句は名詞にする必要があります。
したがって今回は「〜を認める」という意味のacknowledgeの動名詞であるacknowledgingを用いてます。
また主語と目的語が同一の場合目的語では「〜self」を使います。
この際主語が明記されているかどうかは関係ありません。
今回は「あなたがあなた自身を認める」ということなのでyourselfということになります。

yourselfでなくyouを使う場合誤解が生まれる可能性があります。
例)You believe you.
「あなたはあなたを信じる」
例えばAさん、Bさん、Cさん3人での会話中でAさんが上記例の発言をした場合「あなた(Bさん)があなた(Cさん)」を信じるという風に捉えることも出来ますし、逆にCさんがBさんが信じると捉えることもできてしまいます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 11:42

回答

・why don't you acknowledge yourself?

「自分を認めてあげれば?」は構文で"why don't you acknowledge yourself?"と表します。

構文は、前半は現在進行形(主語[you]+be動詞+現在分詞[working])に副詞句(本当に一生懸命に:really hard)を組み合わせて構成します。

後半は「~したら?」を「why don't you」のチャンク(語の塊)で表し、動詞原形(acknowledge)、目的語(yourself)を続けて構成します。

たとえば"You're working really hard, so why don't you acknowledge yourself?"とすれば「あなたはとても頑張っているのだから自分を認めてあげれば?」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV91
シェア
ポスト