Koizumi Shinyaさん
2024/04/16 10:00
自分を認めてあげれば? を英語で教えて!
とっても頑張っている人がいるので、「自分を認めてあげれば?」と言いたいです。
回答
・You should give yourself more credit.
「自分自身を認めてあげる」は「自分自身を褒めてあげる」という表現に置き換えることができます。
「自分自身を褒める」は、give yourself credit で表現することができます。今回の場合は credit に more を付け加えることにより、「今よりもっと」という意味を表現します。
また「~すれば?」という提案は、「~してあげるべきだ」という表現に置き換えることができます。
I know you are always working very hard. So you should yourself more credit too.
「あなたがいつもとても頑張っているのは私は分かってるよ。だからあなたも自分をもっと褒めてあげなよ。」
回答
・You should proud of yourself.
You should proud of yourself.
直訳で「自分に誇りを持つべき」ですが、
「自分を認めるべき」の訳になります。
You should「あなたはするべき」proud of 「誇りを持つ」yourself.「あなた自身に」
Should と似たような意味を持つ英語で
Mustがありますが、違いは
Mustの方が圧迫感があり、絶対に!のニュアンスが含まれています。
対してShouldは「〜したほうがいいよ」のような
軽いニュアンスで使われます。
yourselfで「あなた自身」ですが、
myself 「自分自身」、ourself「私たち自身」
him/herself(彼/彼女自身の)にも変えられます。
回答
・How about acknowledging yourself?
How about acknowledging yourself?
「自分を認めてあげれば?」
How about〜は「〜はどうですか?」と提案を示す言葉です。
前置詞aboutの後に言葉が続くので後ろの語句は名詞にする必要があります。
したがって今回は「〜を認める」という意味のacknowledgeの動名詞であるacknowledgingを用いてます。
また主語と目的語が同一の場合目的語では「〜self」を使います。
この際主語が明記されているかどうかは関係ありません。
今回は「あなたがあなた自身を認める」ということなのでyourselfということになります。
yourselfでなくyouを使う場合誤解が生まれる可能性があります。
例)You believe you.
「あなたはあなたを信じる」
例えばAさん、Bさん、Cさん3人での会話中でAさんが上記例の発言をした場合「あなた(Bさん)があなた(Cさん)」を信じるという風に捉えることも出来ますし、逆にCさんがBさんが信じると捉えることもできてしまいます。
回答
・why don't you acknowledge yourself?
「自分を認めてあげれば?」は構文で"why don't you acknowledge yourself?"と表します。
構文は、前半は現在進行形(主語[you]+be動詞+現在分詞[working])に副詞句(本当に一生懸命に:really hard)を組み合わせて構成します。
後半は「~したら?」を「why don't you」のチャンク(語の塊)で表し、動詞原形(acknowledge)、目的語(yourself)を続けて構成します。
たとえば"You're working really hard, so why don't you acknowledge yourself?"とすれば「あなたはとても頑張っているのだから自分を認めてあげれば?」の意味になりニュアンスが通じます。