Mori Eitaさん
2023/11/21 10:00
自分を褒めてあげたいよ を英語で教えて!
とっても頑張ったので、「自分を褒めてあげたいよ」と言いたいです。
回答
・I want to pat myself on the back.
・I want to give myself some credit.
・I want to give myself a round of applause.
I've worked really hard, so I want to pat myself on the back.
とても頑張ったので、自分を褒めてあげたいよ。
「I want to pat myself on the back」は「自分自身を褒めたい」または「自分自身の成果を認めてあげたい」という意味で使われます。特に自分が何かの成果を出した時や目標を達成した時などに使う表現で、自己満足や自負心を示す際に用いられます。一方で、自分だけが成果を出したわけではないのに自分だけが全ての功績を手にしたかのように振る舞うことへの皮肉としても使われることがあります。
I've worked really hard, so I want to give myself some credit.
本当に頑張ったので、自分を褒めてあげたいんだ。
I've worked really hard, so I want to give myself a round of applause.
私は本当に一生懸命働いたので、自分を褒めてあげたいと思います。
I want to give myself some creditは自分の成果や努力を認めたいときに使われます。例えば、難しいプロジェクトを完成させた後など。一方、I want to give myself a round of applauseは、自分自身を賞賛したいとき、特に大きな成功や目標を達成した後に使われます。これはより華やかで、自己賞賛の強い表現です。
回答
・I want to pat myself on the back.
"pat on the back" は「褒める」という意味のイディオムです。
patは「軽く叩く」と言う意味の動詞で、直訳すると「背中を軽くたたく」となりますが、その動作から何かうまくいった時に「褒める、褒め称える」と表されます。
例文
I've worked really hard on this project and achieved more than expected. I want to pat myself on the back.
このプロジェクトに本当に一生懸命取り組み、予想以上の成果を達成した。よくやった私よ、自分を褒めてあげたい。
We should all give ourselves a pat on the back for a job well done.
仕事をやり遂げたから、私たちは皆自分自身を褒めてあげるべきだよ!
参考になりますと幸いです。