Oyamaさん
2024/04/16 10:00
強い不安や焦りを感じる を英語で教えて!
最近プレッシャーを感じているので、「強い不安や焦りを感じる」と言いたいです。
回答
・I'm feeling very anxious and pressed.
I've been under pressure lately, so I'm feeling very anxious and pressed.
「最近プレッシャーを感じているので、強い不安や焦りを感じる」
anxiousは「不安な、心配な」を意味する形容詞です。将来起こることについて心配しているイメージです。
worriedも「不安な」気持ちを示すのによく使われる形容詞です。「よくない事が起こるのでは」と、人・問題・状況といった個人的な問題に関する不安を示します。
pressedは「(時間的に)焦っている」ことを指す形容詞です。press「押す、圧力をかける」から、「精神面で圧力をかけられている」状態を指すのに適した単語です。
回答
・I fell wrried and frustrated deeply.
「強い不安や焦りを感じる」は上記の表現があります。
質問にある内容は次のように表現出来ます。
I fell worried and frustrated deeply because I have a pressure these days.
最近プレッシャーを感じているので、強い不安や焦りを感じる
「不安を感じる」は"何かを心配したり、気にかけること"なので feel worried で表します。
worried は形容詞で「心配そうな」「当惑した」です。
→ His mother feels worried about her son's future.
彼の母親は息子の未来に不安を感じます。
また「焦りを感じる」は be / feel frustrated です。
frustrated は形容詞「欲求不満の」の他「いら立っている」「挫折感のある」の意味があります。
→ you need / have to prepare in advance not to be frustrated.
焦らない様に、事前の準備が必要です。
in advance = 事前に
prepare = 準備する
例文
Please don't fell worried and frustrated, so take it easy!
安や焦りを感じないで、気楽にいこう!
回答
・I feel intense anxiety and impatience.
・I am very worried and impatient.
When I think about work, I feel intense anxiety and impatience.
仕事のことを考えると、強い不安や焦りを感じます。
「feel~」は「~と感じる」という意味です。「anxiety」は「不安」という意味で、「impatience」は「イライラ、焦り」という意味があります。「intense」には「強い、激しい」という意味があり、ここでは不安や焦りの度合いを強調しています。
She was very worried and impatient until she got the results of the exam.
彼女は試験の結果がでるまで、とても心配して焦っていました。
「worried」は「心配して」という意味の形容詞で、「impatient」は「イライラした、もどかしい」を意味する形容詞です。
回答
・strong anxiety and panic
・a deep sense of unease and pressure
Due to feeling under pressure recently, I feel strong anxiety and panic.
最近プレッシャーを感じているため、強い不安とパニックを感じている。
strong anxiety「強い不安」
panic「焦る、パニックに陥る」
つまり「強い焦りや不安」と使います。
I feel a deep sense of unease and pressure.
強い不安や焦りを感じる
a deep sense of「非常に深い」
unease「不安、不安定感、不快感」
pressure「圧迫する」
直訳すると「非常に深い不安と圧迫感」となり、ここから「強い不安や焦り」と使うことができます。
ぜひ、使ってみてください。