pinkさん
2024/08/01 10:00
一回よぎると消えない不安 を英語で教えて!
電気消したかどうか確信してないとずっと心配なので、「一回よぎると消えない不安」と言いたいです。
回答
・A nagging doubt
・A lingering fear
「A nagging doubt」は、「どうも引っかかる」「なんだかスッキリしない」といった、心から離れない小さな疑いや不安を表す表現です。
例えば、「彼の話は完璧だったけど、何か腑に落ちない(I had a nagging doubt)」のように、確証はないけれど拭いきれないモヤモヤした気持ちがある時にピッタリです。友達との会話でも気軽に使える便利なフレーズですよ。
I have a nagging doubt that I might have left the lights on.
(電気をつけっぱなしにしたかもしれないという不安が頭から離れないんだ。)
ちなみに、「a lingering fear」は、何か怖い出来事があった後も、心の隅にずっと残っている不安や恐怖感を表すときに使えます。例えば、大きな地震を経験した後、ちょっとした揺れにもビクッとしてしまうような、後を引く恐怖心のことです。すっかり忘れたつもりでも、ふとした瞬間に思い出してしまうような、まとわりつく不安感をうまく表現できる言葉ですよ。
I have a lingering fear that I might have left the lights on.
一回よぎると消えない不安なんだけど、電気を消し忘れたかもしれない。
回答
・Once I start worrying, it never goes away.
「once」は「一度」で、「I start=私はスタートする」「worrying=心配すること」で、「一度不安・心配が始まると」という意味になります。「never=一度もない」、「go away=立ち去る、どこかにいく」で「全然消えない、消えることがない」という意味の文章になります。
例文
I'm constantly worried if I'm not sure if I turned off the lights. Once I start worrying, it never goes away.
電気消したかどうか確信してないとずっと心配。一回よぎると消えない不安。
「turn off」は「〜を消す」という意味です。
Japan