Maayu

Maayuさん

2024/08/01 10:00

出発前に不安がよぎった を英語で教えて!

何か忘れものをした気がしたので、「出発前に不安がよぎった」と言いたいです。

0 293
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・I had a last-minute feeling of dread before I left.
・I had a moment of apprehension before setting off.

「出発する直前になって、急に嫌な予感がしたんだよね」という感じです。

何か悪いことが起こりそうな、理由はないけどゾッとするような不吉な感覚を表します。旅行や大事なイベントに出かける前など、「なんか行きたくないな…」と不安がよぎるシチュエーションで使えます。

I knew I'd forgotten something! I had a last-minute feeling of dread before I left.
何か忘れたと思ったんだ!出発前に、最後の最後で嫌な予感がしたんだよね。

ちなみに、"I had a moment of apprehension before setting off." は「出発前に一瞬、不安がよぎった」という感じです。何か新しいことを始める時や、旅行に出かける前などに「大丈夫かな…」と少し心配になる、そんな心境を表すのにピッタリな表現ですよ。

I had a moment of apprehension before setting off, feeling like I'd forgotten something important.
出発前に何か大事なものを忘れた気がして、一瞬不安がよぎりました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/09 12:06

回答

・I felt a wave of anxiety before leaving.
・A sense of unease came over me before I left.

「不安がよぎる」は「不安が心を通りすぎる」という意味です。「よぎる」には「前を横切る」「通りすぎる」「途中で立ち寄る」「避ける」「よける」などの意味があります。

1. I felt a wave of anxiety before leaving. I think I forgot something.
出発前に不安がよぎった。何かを忘れた気がする。

I felt: 感じた
a wave of anxiety: 不安の波
before leaving: 出発前に

I think: 思う
I forgot something: 何かを忘れた

「不安がよぎる」を「不安の波を感じる」と言い換えた表現です。比喩的表現ですが、自然に使用することが可能です。

2. A sense of unease came over me before I left.
出発前に不安がよぎった。

A sense of unease: 不安感
came over me: 襲った、よぎった
before I left: 出発前に

「unease」は「anxious」と同じ「不安」という意味です。

役に立った
PV293
シェア
ポスト