Suzuka

Suzukaさん

2022/11/14 10:00

一抹の不安を感じる を英語で教えて!

あまり評判のよくない人が、チームのマネージャーになったので「一抹の不安を感じるなぁ」と言いたいです。

0 611
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:00

回答

・Feel a pang of anxiety
・Sense a hint of unease.
・Experience a shadow of doubt.

I felt a pang of anxiety when I heard the guy with a bad reputation became our team's manager.
評判が悪い男が僕たちのチームマネージャーになったと聞いて、一抹の不安を感じました。

「Feel a pang of anxiety」は「一瞬の不安を感じる」という意味で使われます。言葉の「pang」は突然強く感じる痛みや苦しみ、または不快な感覚を表し、特に心理的な苦痛を指すことが多いです。「Feel a pang of anxiety」は急に心配事が頭をよぎった時や予期しない問題が生じた際に表現される感情を表します。大切な会議や試験前、友人や恋人との喧嘩後などの状況で使えます。

I sense a hint of unease now that a person of poor repute has become our team manager.
評判の良くない人がチームのマネージャーになったので、一抹の不安を感じています。

I can't help but experience a shadow of doubt with our new team manager since he doesn't have the best reputation.
新しいチームマネージャーが評判が良くないため、一抹の不安を感じてしまうんだ。

「Sense a hint of unease」は普通に何かがちょっと違う、やばいかもしれない、安心できないと感じる状況で使います。一方、「Experience a shadow of doubt」は、物事や人に対して疑問や疑念を抱く時に使い、思考や信念に対する不確実性を表現します。前者は感情的な不快感や不安感を、後者は考えの不確実性を示します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/26 19:42

回答

・I feel a tinge of anxiety.
・I feel a touch of unease.

一抹の不安を感じるは I feel a tinge of anxiety./I feel a touch of unease.で表現出来ます。

tinge ofは"そこはかとない、一抹、じみたところ"
anxietyは"心配、不安、心配事"
touch ofは"そこはかとない、一抹、ちょっぴり"
uneaseは"不安、心配"という意味を持ちます。

Someone with a not-so-great reputation has become the team's manager, and I feel a touch of unease about it.
『あまり評判のよくない人がチームのマネージャーになったので、一抹の不安を感じる』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV611
シェア
ポスト