Mayuko Kimuraさん
2022/07/05 00:00
一抹の不安 を英語で教えて!
今週発表された雇用統計は回復傾向にあるものの、まだまだ不安材料が多いので、「回復の裏に一抹の不安を覚える。」と言いたいです。
回答
・A twinge of unease
・A touch of anxiety
・A hint of apprehension
Despite the recovery indicated by this week's employment statistics, I feel a twinge of unease about the underlying issues.
今週発表された雇用統計は回復傾向にあるものの、回復の裏に一抹の不安を覚える。
"A twinge of unease" とは、わずかな不安や心配を感じることを表します。この表現は、何か特定の出来事や状況が原因で心に引っかかる感覚を示すのに使われます。例えば、重要なプレゼンの前に「うまくいくだろうか」という不安を感じたり、夜遅くに見慣れない影を見て「何かがおかしい」と感じるときなどです。日常生活でよく使われるフレーズで、大きな恐怖ではなく、軽い不安や心配を伝えるのに適しています。
I feel a touch of anxiety behind the recovery shown in this week's employment statistics.
今週発表された雇用統計の回復の裏に一抹の不安を覚える。
The recent employment stats show signs of recovery, but there's a hint of apprehension lurking behind the progress.
最近発表された雇用統計は回復の兆しを示していますが、進展の裏には一抹の不安が漂っています。
"A touch of anxiety"は、軽い不安や心配を示し、主に個人的な感情や状況に使われます。例えば、「I'm feeling a touch of anxiety about the exam.」といった具合です。一方、「A hint of apprehension」は、少しの恐れや懸念を含む意味合いで、状況が不確実な場合や将来の出来事に対する不安を示します。例えば、「There was a hint of apprehension in the audience as the speaker approached the topic.」のように使います。ニュアンスとしては、"anxiety"は一般的な不安で、"apprehension"は少々の恐怖心を含む不安です。
回答
・I feel a sense of unease.
I feel a sense of unease.
一抹の不安を覚える。
直訳すると「私は何となく不安を感じる」という意味です。「a sense of unease」で、具体的な原因はわからないものの、漠然とした不安を感じる、というニュアンスを表します。
質問文にご記載の「回復の裏に一抹の不安を覚える。」は、「I feel a sense of unease behind the recovery.」となります。
漠然とした不安ではなく、より具体的な状況や理由によって不安を感じていることを示したい場合は、「I feel uneasy.」と表現することができます。例えば、異なる意見が多くて不安を感じている、ということを言いたい場合は、「feel uneasy」を用い、「I feel uneasy about the conflicting opinions .」などとすることができます。
Japan
Chile