Ninomiya

Ninomiyaさん

2023/08/28 10:00

一抹の寂しさ を英語で教えて!

わずかな寂しさを感じる時に「一抹の寂しさを覚える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 356
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・A touch of loneliness
・A hint of sadness
・A trace of melancholy

I'm feeling a touch of loneliness today.
今日は一抹の寂しさを感じています。

「A touch of loneliness」は、「少しの孤独感」や「ちょっとした寂しさ」を表す表現です。誰かが一人でいるときや、親しい人と離れているとき、または親しい人がいないときに使えます。また、人々が周りにいても、自分だけが理解されていないと感じるときにも使えます。このフレーズは、詩や小説、映画の台詞などでよく使われ、その人の感情の微妙な変化を表現するのに適しています。ただし、深刻な孤独感を伴う状況を表すのには向いていません。

I feel a hint of sadness now that you're leaving.
あなたが去るとなると、私は一抹の寂しさを覚えます。

I feel a trace of melancholy.
一抹の寂しさを感じます。

A hint of sadnessは、悲しみがわずかに見える状況を表し、一時的な感情や表情の変化を指すことが多いです。一方、A trace of melancholyはより深く、長期的な哀愁や憂鬱を指し、物事や人々の背後にある哀しい雰囲気を説明するのに使われます。また、melancholyはSadnessよりも文学的で詩的な響きがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/01 17:00

回答

・a touch of loneliness

a touch of:少量の、わずかな、ちょっとした
loneliness:寂しさ

例文
I feel a touch of loneliness.
一抹の寂しさを覚える。
※a touch of~を使った表現はいくつもあります。例えばa touch of class(ちょっと上品で気品がある)、a touch of humor(ちょっとしたユーモア)などです。

I went to see my daughter off to the airport because she was going to study abroad, and I felt a touch of loneliness.
娘が留学に行くので空港まで見送りに行きましたが、そのとき一抹の寂しさを覚えました。
※「(人)を見送る」は「 send人off」または「see人off」で表現できます。

役に立った
PV356
シェア
ポスト