Claire

Claireさん

Claireさん

不安を煽る を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

「不安を煽らないで」と英語で言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 00:00

回答

・Stir up unease
・Fuel the anxiety
・Fan the flames of uncertainty

Don't stir up unease.
不安を煽らないで。

Stir up uneaseとは、「不安を煽る」「不安をかき立てる」などの意味を持つ英語の表現です。この表現は、誰かが他の人々に恐怖や不安を感じさせるために意図的に問題を巻き起こしたり、危険や緊張感を強調したりする状況でよく使われます。例えば、誤情報を広めて社会の混乱を引き起こすような行為や、選挙戦で対立候補の悪評を流布するといったシチュエーションで用いられます。

Don't fuel the anxiety.
不安を煽らないで。

Don't fan the flames of uncertainty.
「不安を煽らないでください。」

"Fuel the anxiety"と"Fan the flames of uncertainty"はどちらも緊張や不安を増幅させるという意味になりますが、ニュアンスに違いがあります。

"Fuel the anxiety"は不安や懸念が増していく状況を表します。具体的な問題や懸念がすでに存在し、それが増えたり強まったりする様子を表すのに使われます。

一方、"Fan the flames of uncertainty"は元々の不確実性や疑問がさらに大きくなり、問題が大きくなる状況を表します。こちらは不確実性をあおって事態をさらに混乱させる行為を表すのに使われます。個々の問題よりも、全体の状況の不確実性や混乱が強調されます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/21 12:30

回答

・arouse someone's anxiety
・stir up uneasiness

不安を煽るはarouse someone's anxiety/stir up uneasiness/make people uneasyで表現出来ます。

arouse は"起こす、目を覚まさせる、刺激する、喚起する"
anxietyは"心配、不安、心配事、心配の種"
stir up は"を刺激する、煽動する"
uneasinessは"不安、心配、窮屈"という意味を持ちます。

The escapees have still not been caught, which has aroused the resident's anxiety.
『逃走犯が未だに捕まらないので住民の不安を煽った』

ご参考になれば幸いです。


Don't be anxious./Don't make me feel uneasy.
『不安を煽らないで』

0 987
役に立った
PV987
シェア
ツイート