yunさん
2024/10/29 00:00
対立を煽る を英語で教えて!
対立した者同士を煽る時に使う「対立を煽る」は英語でなんというのですか?
回答
・fuel a conflict
・incite a fight
・stir up a dispute
1. fuel a conflict
「対立を煽る」
fuel「燃料を注ぐ」争いに火を注ぐ、つまり、対立を煽る、という意味になります。
The news fueled a conflict between two nations.
そのニュースは二国間の対立を煽った。
nation「国」
2. incite a fight
「対立を煽る」
incite「扇動する」という意味なので、まさに対立を煽るにピッタリの言葉です。
His action incited a fight in several European countries.
彼の行動がヨーロッパ諸国の対立を煽った。
incite も fightも暴力的な争いをイメージさせる言葉ですので文例のように使われることが多いです。
3. stir up a dispute
「対立を煽る」
stir up「かき混ぜる、引きおこす」
dispute「論争、争い」
この争いは主に考え方や意見の違いから起こる論争を指します。
The politician’s comments stirred up a dispute between the two parties.
その政治家の発言が二つの政党の対立を煽った。
party「政党」の複数形 parties 子音+yで終わっているので、複数形は y を消して ies をつけます。
ここまでお読みいただき有難うございました。
回答
・stir up conflict
・inflame is tensions
1. stir up conflict
stir up「刺激する、煽る」と conflict「対立」を組み合わせることで、既存の対立を悪化させたり、新たな対立を生み出す様子を表します。
例文
The politician was accused of stirring up conflict between the two groups.
その政治家は、2グループの対立を煽っていると非難されていた。
2. inflame tensions
inflame「刺激する、高める」と tensions「緊張関係」で、対立や緊張を高めたり悪化させることを意味します。
例文
The commentator's divisive remarks only served to inflame tensions between the sides.
コメンテーターの分断的な発言は、双方の対立を更に煽っただけだった。
参考にしてみてください。