Ricoさん
2023/04/24 10:00
煽る を英語で教えて!
車を運転する時に『後ろの車が煽ってくる』を言いたい時、英語でなんと言いますか?
回答
・Fan the flames
・Stir the pot
・Add fuel to the fire
The car behind is tailgating; don't fan the flames by speeding up.
後ろの車が煽ってくるから、スピードを上げて煽り返さないで。
「Fan the flames」とは、炎をあおるように問題や感情をさらに悪化させる行為を指します。対立や緊張が高まっている状況で、無駄に事態をエスカレートさせる発言や行動をすることです。このフレーズは、感情や争いを煽る行為が含まれます。例えば、職場での小さな誤解がある中、それを悪意あるコメントでさらに大きな争いに発展させるシチュエーションで使えます。状況を悪化させる行動を避けるために、このフレーズの意味を理解しましょう。
The car behind us is really stirring the pot.
後ろの車が本当に煽ってくる。
The car behind us is tailgating, and honking back would only add fuel to the fire.
後ろの車が煽ってきてるけど、クラクションを鳴らし返すと状況がさらに悪化するだけだよ。
"Stir the pot" は、対立や不和を意図的に増幅させる行為を指します。例えば、同僚間の緊張をわざと高めるようなコメントをする場合に使われます。"Add fuel to the fire" は、既に存在する問題や争いをさらに悪化させる行為を指します。例えば、激しい議論中に追加の批判をするときに使います。この二つのフレーズは、状況を悪化させる行為を述べる際に使われますが、"stir the pot" は意図的な挑発、"add fuel to the fire" は既存の問題の激化に特化しています。
回答
・to agitate
・to be tailgating
1. to agitate
煽る
The car behind us is agitating.
後続車が私たちを煽ってくる。
The car that had been agitating my car about 5 minutes ago has hit the guardrail and is stuck there.
私の車を5分前ぐらいに煽り運転していた車がガードレールに衝突しそこで動けなくなっている。
have + been + agitating :(継続して)煽っている
ここでは煽っていたのは過去の出来事なので、have が had になります。
is + stuck:ひっかがっている、動かない、はまっている。
2. to be tailgating
煽る / 執拗に尾行する
I'm driving at the speed limit but the car behind is obsessively tailgating me!
私は制限速度で走行しているのに、後続車が執拗に尾行してくる。
My colleague is goofing off and tailgating me. Please call them to stop it.
後ろから同僚がふざけて煽り運転してくる。同僚に電話して止めるように伝えてください。
to drive at the speed limit:制限速度を守って運転する
Japan