fukase

fukaseさん

2022/10/04 10:00

昭和を感じる を英語で教えて!

廃校になった木造校舎で給食が食べられる時に「どこもかしこも昭和を感じる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 417
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/22 00:00

回答

・Feels like the Showa era.
・Reminds me of the Showa era.
・Has a Showa era vibe.

"This old wooden school building, serving school meals, makes it feel like we're back in the Showa era."
この木造の廃校で給食が出されると、まるで昭和時代に戻ったみたいです。

「Feels like the Showa era.」は、「昭和時代っぽい」という意味です。昭和時代の風情や習慣、流行などを思わせる場面や、古めかしい雰囲気、懐かしい感じがするときに使います。例えば、レトロなインテリアの喫茶店や、昭和の流行が反映された商品などがあれば、この表現が使えます。

This old wooden school building where we can have meals really reminds me of the Showa era.
ここで食事ができる古い木造の校舎は、本当に昭和時代を思い出させますね。

This place has a Showa era vibe, even the cafeteria food takes me back.
「この場所はどこもかしこも昭和の雰囲気があって、給食まで懐かしい。」

「Reminds me of the Showa era」は、「昭和時代を思い出させてくれる」と言う意味で、個人の過去の経験や思い出を指すことが多いです。一方、「Has a Showa era vibe」は、「昭和の雰囲気が漂っている」という意味で、具体的な経験や思い出よりも、一般的な昭和時代の雰囲気やスタイルについて述べるときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/01 17:26

回答

・I feel the Showa

「昭和を感じる」は英語では I feel the Showa で表現することができます。

I feel the Showa everywhere.
(どこもかしこも昭和を感じる。)

As someone who was born in the Showa era, the new era is also attractive, but I can't help but be attracted to the scenery and stories that make me feel Showa.
(昭和生まれの自分としては、新しい時代も魅力的だが、どうしても、昭和を感じる風景や物語に惹かれてしまう。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV417
シェア
ポスト