Motohiroさん
Motohiroさん
接点を持つことはない を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
ムリして付き合わないと決めた人がいるので、「彼女とはもう接点を持つことはない」と言いたいです。
2024/05/09 11:25
回答
・will never have contact
・Having contact will never occur
「接点を持つこと」は「接触」のニュアンスで不可算名詞の「contact」で表すことが可能です。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[contact])に副詞句(with her again:彼女とはもう)を組み合わせて、「will never」を加えて否定文に構成します。
たとえば"I will never have contact with her again."とすれば「彼女とはもう接点を持つことはない」の意味になります。
また無生物主語構文にして"Having contact with her will never occur again."とすると「彼女との接触は二度と起こらないでしょう」の意味になりニュアンスが通じます。
Hiro
2024/05/09 07:57
回答
・I won't keep in touch with her.
・I have no intention of contacting her.
1. I won't keep in touch with her.
「彼女とはもう接点を持つことはない」
直訳だと、「彼女と連絡を取り合うつもりはない」です。
keep in touchは「連絡を取り合う、接点を持つ」という意味のイディオムです。
動詞keepに「~を保つ」「~を維持する」と、in touchには「連絡する」(触れ合っている状態にする)が合わさっています。
won'tはwill notの省略形で、この文脈では否定の意思を示しています。
2. I have no intention of contacting her.
「彼女とはもう接点を持つことはない」
intentionは「意図、意志」を示します。
I have no intention of~のひとかたまりで「~するつもりはない、する意思はない」となります。
contactは「~と連絡する、接点を持つ」に相当します。
よって、 I have no intention of contacting her.で「彼女と連絡するつもりはない」
つまり「彼女とはもう接点を持つことはない」ことを述べるのにぴったりのフレーズになります。
Otakusu
2024/05/08 22:59
回答
・cut off contact
・stay away from
I will cut off contact with her.
「彼女とはもう接点を持つことはない」
To cut off with ~ は、「〜との連絡を断つ」という意味です。話し手の意思を示す助動詞 will をつけて、これから先接触するつもりはないという意思を伝えましょう。
To cut off with ~ は、to cut 「切る」という動詞が入っていることからも分かるとおり、関係を「断ち切る」という強い表現です。
「絶縁・絶交というほどではないけれど、接触がないように避けたい」と言いたい場合、to stay away 「距離を保つ」が使えます。
I will stay away from her.
「彼女とは距離を保つようにする」
Maisshimo
2024/05/07 15:14
回答
・I no longer have any contact with her.
・I don't have any contact with her anymore.
1. I no longer have any contact with her.
彼女とはもう接点を持つことはない。
no longerは「もう~ない」という意味になります。主語と動詞の間にno longerをいれます。
例)
We no longer talk to each other.
私たちはもうお互いに話さない。
「人と接点を持つ」はhave contact with 人で表わすことが出来ます。
2. I don't have any contact with her anymore.
彼女とはもう接点を持つことはない。
他の表現として、anymoreを使うと「これ以上」と表すことが出来ます。どちらを使われても大丈夫です。
参考になれば幸いです。
Yumiko