Motohiroさん
2024/04/16 10:00
接点を持つことはない を英語で教えて!
ムリして付き合わないと決めた人がいるので、「彼女とはもう接点を持つことはない」と言いたいです。
回答
・will never have contact
・Having contact will never occur
「接点を持つこと」は「接触」のニュアンスで不可算名詞の「contact」で表すことが可能です。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[contact])に副詞句(with her again:彼女とはもう)を組み合わせて、「will never」を加えて否定文に構成します。
たとえば"I will never have contact with her again."とすれば「彼女とはもう接点を持つことはない」の意味になります。
また無生物主語構文にして"Having contact with her will never occur again."とすると「彼女との接触は二度と起こらないでしょう」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・I won't keep in touch with her.
・I have no intention of contacting her.
1. I won't keep in touch with her.
「彼女とはもう接点を持つことはない」
直訳だと、「彼女と連絡を取り合うつもりはない」です。
keep in touchは「連絡を取り合う、接点を持つ」という意味のイディオムです。
動詞keepに「~を保つ」「~を維持する」と、in touchには「連絡する」(触れ合っている状態にする)が合わさっています。
won'tはwill notの省略形で、この文脈では否定の意思を示しています。
2. I have no intention of contacting her.
「彼女とはもう接点を持つことはない」
intentionは「意図、意志」を示します。
I have no intention of~のひとかたまりで「~するつもりはない、する意思はない」となります。
contactは「~と連絡する、接点を持つ」に相当します。
よって、 I have no intention of contacting her.で「彼女と連絡するつもりはない」
つまり「彼女とはもう接点を持つことはない」ことを述べるのにぴったりのフレーズになります。
回答
・cut off contact
・stay away from
I will cut off contact with her.
「彼女とはもう接点を持つことはない」
To cut off with ~ は、「〜との連絡を断つ」という意味です。話し手の意思を示す助動詞 will をつけて、これから先接触するつもりはないという意思を伝えましょう。
To cut off with ~ は、to cut 「切る」という動詞が入っていることからも分かるとおり、関係を「断ち切る」という強い表現です。
「絶縁・絶交というほどではないけれど、接触がないように避けたい」と言いたい場合、to stay away 「距離を保つ」が使えます。
I will stay away from her.
「彼女とは距離を保つようにする」
回答
・I no longer have any contact with her.
・I don't have any contact with her anymore.
1. I no longer have any contact with her.
彼女とはもう接点を持つことはない。
no longerは「もう~ない」という意味になります。主語と動詞の間にno longerをいれます。
例)
We no longer talk to each other.
私たちはもうお互いに話さない。
「人と接点を持つ」はhave contact with 人で表わすことが出来ます。
2. I don't have any contact with her anymore.
彼女とはもう接点を持つことはない。
他の表現として、anymoreを使うと「これ以上」と表すことが出来ます。どちらを使われても大丈夫です。
参考になれば幸いです。