shinkawaさん
2024/01/12 10:00
かっこいいに越したことはない を英語で教えて!
付き合う人の顔は気にするのか話題に出たので、「かっこいいに越したことはない」と言いたいです。
回答
・It doesn't hurt to look cool.
・Looking cool is always a plus.
・There's no harm in looking stylish.
It doesn't hurt to look cool.
かっこいいに越したことはない。
It doesn't hurt to look cool. は「カッコよく見えることに損はない」という意味で、見た目やスタイルに気を使うことが悪いことではないというニュアンスがあります。例えば、面接や初デートなどで第一印象が重要な場面で使えます。また、友人同士でファッションやヘアスタイルについて話す際に、ちょっとおしゃれをすることを勧める場面でも適しています。要するに、見た目に気を配ることがプラスになることを軽い調子で伝える表現です。
Looking cool is always a plus.
かっこいいに越したことはない。
There's no harm in looking stylish.
かっこいいに越したことはないよ。
「Looking cool is always a plus.」は、誰かがカジュアルにおしゃれをしていることを褒める時や、カジュアルな場面で使われることが多い表現です。例えば、友達が新しいジャケットを着ている時に「それいいね」と言う感覚で使います。
一方、「There's no harm in looking stylish.」は、スタイリッシュに見えることが悪くない、むしろ良いというニュアンスで、少しフォーマルな場面でも使えます。例えば、仕事の面接やビジネスミーティングの前に誰かを励ます時に使うことができます。どちらもおしゃれにポジティブな評価を与える表現ですが、前者はカジュアル、後者はフォーマルな場面でより適しています。
回答
・Nothing beats handsome
「Nothing beats ~」で「~に勝るものはない」といった意味になり、「Nothing beats handsome」で「かっこいいに越したことはない」といった意味で使うことができます。
例文
1. I prioritize personality when choosing a man, but nothing beats handsome.
私は性格重視で男性を選ぶけど、かっこいいに越したことはないです。
「prioritize personality」で「性格を優先する」と言い表すことができます。
「choosing 」は「選ぶ」を意味します。
2. People say we should choose a boyfriend based on their personality, but nothing beats handsome.
人々は性格を見て彼氏を選ぶべきだと言いますが、かっこいいに越したことはないです。
「we should ~」は「私たちは~するべき」といった意味です。
「based on ~」で「~に基づいて」と言い表しています。
「personality」は「性格」を意味します。