Dai Shiono

Dai Shionoさん

2023/07/13 10:00

やるに越したことはない を英語で教えて!

決断を迷っている友達がいたので、「やるに越したことはないよ」と言いたいです。

0 330
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・You can't go wrong with doing it.
・You can't beat doing it.
・Doing it is the best course of action.

You can't go wrong with doing it.
「それをやることに間違いはないよ。」

「You can't go wrong with doing it.」は、その行動をすることで問題が起こることはない、または間違いがないという意味を持つ表現です。例えば、選択肢が多くて迷っている時や、ある行動を躊躇している人に対して、その行動が安全であったり、正しい選択であることを示すために使われます。適切な日本語の表現は「それをやって損はない」や「それをやることで失敗することはない」などです。

You can't beat doing it, mate.
「やるに越したことはないよ、相棒。」

You're unsure, but trust me, doing it is the best course of action.
「君は迷っているけど、私を信じて。それをやるのが最善の選択だよ。」

You can't beat doing itは、ある行動が特に楽しい、または満足感を得られることを強調する際に使われます。たとえば、友達と一緒に映画を見ることの楽しさを強調する場合、「You can't beat watching a movie with friends.」と言います。

一方、Doing it is the best course of actionは、ある行動が最も効果的、または最適な選択であることを指す場合に使われます。例えば、問題解決のための最善の策を提案するとき、「Doing it is the best course of action.」と言います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/21 05:47

回答

・It's best to do.
・There's nothing better than do.

「やるに越したことはない」は英語では It's best to do. や There's nothing better than do. などで表現することができると思います。

In my opinion, I don't think you should hesitate. This is your chance, so it's best to do.
(私の意見だけど、君は迷う必要はないと思う。これはチャンスだから、やるに越したことはないよ。)

※ちなみに best は動詞として「打ち負かす」という意味を表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV330
シェア
ポスト