Nakabayashiさん
2024/04/16 10:00
草団子 を英語で教えて!
よもぎをもらったので、「草団子を作ろう」と言いたいです。
回答
・skewered mugwort dumplings
skeweredは「串刺しにした」という意味です。
skewerは「串」ですのでその形容詞です。
因みに、「焼き鳥」は今ではとても有名なのでYakitori でも大丈夫ですが、通じない時はJapanese chicken skewersという事ができます。
mugwort は「よもぎ」のことです。
dumplings は小麦粉に水を加えて練った団子の総称です。
パスタの一種であるニョッキの様に団子を形成したものから、焼き餃子(pan-fried dumpling)や点心(Chinese dumpling)の様に様々なdumplings が存在します。
例文
I’ve got some mugwort so let’s make skewered mugwort dumplings!
「よもぎもらったから、草団子作ろう。」
参考にしてみて下さい。
回答
・kusa dango
・mugwort dumplings
1. kusa dango
日本語のまま、「草団子」を表現した言い方です。補足として、mugwort-flavored rice dumplings と説明すると、草団子を知らない人にも分かりやすくなります。
I often enjoy kusa dango, mugwort-flavored rice dumplings when I visit my uncle's house.
(叔父の家に行くと、よく草団子を食べます。)
mugwort は「よもぎ」、flavor は「味」、mugwort-flavored は、「よもぎ味の」、rice dumplings は、「団子」です。
2. mugwort dumplings
Mugwort dumplings consist of rice flour, sugar and mugwort.
(草団子は、よもぎと砂糖と米粉からつくられています。)
consists of は、「~から成る」です。
参考になれば幸いです。
回答
・mugwort-flavored rice dumplings
・grass dumplings
1. mugwort-flavored rice dumplings
mugwort には草団子の原料である「ヨモギ」という意味があります。dumpling には「団子」という意味ががあります。今回の草団子は米からできているので、rice dumpling となります。このことから直訳すると、「ヨモギ味の団子」ということになるので、「草団子」を表現できます。
例)
Let's make mugwort-flavored rice dumplings.
草団子を作ろう。
2. grass dumplings
grass には「草」という意味があるので、「草団子」を表現できます。
例)
My favorite sweet is grass dumplings.
私の好きなお菓子は草団子です。
回答
・Mugwort
Let’s make a mugwort dumpling together.
一緒に草団子作ろうよ。
よもぎは英語でmugwortもしくは(Japanese) mugwortといい、団子は英語でdumplingと言います。
A mugwort dumplingで草団子になります。
ちなみにあんこは英語でsweet red bean pasteと言います。
他にも、
Dumpling with sweet soy sauce…みたらし団子
Sesame dumpling…ゴマ団子
Three Colored Dumpling…三色団子
Bamboo dumpling…笹団子
参考にしてください!
回答
・mugwort-flavored rice dumpling
「草団子」は「よもぎ味の団子」のニュアンスで「mugwort-flavored rice dumpling」と表すことが可能です。
構文は、前半は第三文型(主語[I]+動詞[received]+目的語[mugwort])で構成します。
後半は、「~しましょう」の内容なので「let's」の後に動詞原形(make)、目的語(mugwort-flavored rice dumplings)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば“I received mugwort, so let’s make mugwort-flavored rice dumplings.”とすれば「よもぎをもらったので、よもぎ味のお団子(=草団子)を作りましょう」の意味になりニュアンスが通じます。