yamaさん
2024/04/16 10:00
空中輸送 を英語で教えて!
航空機で乗客や物資を輸送する時に「空中輸送」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・air transport
・airlift
1. air transport
transport は「運ぶ」という意味で、air transport は「空中輸送」になります。
Air transport is necessary to ship goods to locations such as remote islands.
(空中輸送は、離島など、遠隔地への物資の輸送に不可欠です。 )
2. airlift
airlift も「空中輸送」ですが、どちらかといえば緊急時の空中輸送、という意味で使われます。
Airlift serves a crucial role in transporting goods to affected areas.
(空中輸送は被災地へ物資を送るうえで、重要な役割を果たします。)
crutial は「重要な」、affected areas は、「被災地」です。
参考になれば幸いです。
回答
・Carrry out.
「Carry out.」を直訳すると、「空中輸送」となります。
例文
An airplane carry out goods to specific destination.
飛行機は荷物を特定の場所に空中輸送する。
「An Airplane」が主語となり。
「Carry out」という動詞が「空中輸送」を表現しています。
「Carry out」という表現は、飛行機が出てくるアクション系の海外のドラマや映画の中でもよく聞く表現です、これから海外のドラマや映画を見られる方には、「Carry out」というは知っていると、よりよくドラマや映画を楽しめると思います!
回答
・air transportation
・airlift
「空中輸送」は上記のように言うことができます。
1. air transportation
「空中輸送」または「空輸」ともいいますが,この英語が最も一般的な表現と思います。transportation は「輸送」「運送業」「輸送機関」などの意味を持っています。air は「空気」の意味でお馴染みの名詞ですが,ここでは形容詞的に使われていて,「飛行機の」という意味になっています。
(例文)
Air transportation may be a good solution for a driver shortage.
空中輸送はドライバー不足のよい解決策になるかもしれない。
・may かもしれない(可能性を表す助動詞)
・solution 解決策
・shortage (人員や物の)不足
ちなみにこの表現を使うと,「陸上輸送」は land transportation,「海上輸送」は marine transportation と言えます。いっしょに覚えておきましょう。
2. airlift
こちらも「空中輸送」ですが,緊急性のある輸送のときに使われます。たとえば紛争地域や災害で孤立した地域へ輸送したいときなどに使われます。
(例文)
The relief supplies were sent to disaster areas by airlift.
支援物資は空中輸送で被災地に送られた。
・relief supplies 支援物資
・be sent 送られる(受動態の表現)
sent は send「~を送る」の過去分詞です。
・disaster area 被災地
・by~ ~によって(方法,手段を表す助動詞)
参考になりますと幸いです。
回答
・air transport
・airborne
・air transportation
1. air transport
transport には「輸送」という意味があります。
例)
I want to use air transport for this package.
この荷物は空中輸送したい。
2. airborne
「飛行輸送の」といった意味のある形容詞になります。
例)
The airborne fee is expensive.
空中輸送の費用は高い。
3. air transportation
transportation には「輸送」という意味があります。
transportationと transport どちらも「輸送」という意味がありますが、イギリス英語では、transport を使い、アメリカ英語では、transportation を使うことが多いです。
例)
Air transportation is so convenient.
空中輸送はとても便利だ。
回答
・airlift
「空中輸送」は可算名詞で「airlift」と表すことが可能です。
(例文)
Rain would hamper airlifts and possibly spark more deadly landslides.
雨が降れば空中輸送が妨げられ、さらに致命的な土砂崩れが発生する可能性がある。
構文は前半は第三文型(主語[rain]+動詞[hamper]+目的語[airlifts])に助動詞(would)を加えて構成します。
後半も第三文型(主語[rain-省略]+動詞[spark]+目的語[more deadly landslides])で副詞(可能性がある:possibly)を組み合わせて構成します。
回答
・Air transport
・Air transportation
「空中輸送」を英語で表現すると、"Air transport"や"Air transportation"といいます。
"Air"は英語で「空気」または「空の」を意味し、"Transport"または"Transportation"は「輸送」を意味します。「乗客」は英語で"passengers"と言います。
Air transport is a fast and efficient way to move passengers and goods.
空中輸送は乗客や物資を移動させるための迅速で効率的な方法です。
With the development of technology, air transportation has become more accessible and convenient.
技術の発展により、空中輸送はより利用しやすく、便利になりました。
ご参考になれば幸いです。