Gabrielle

Gabrielleさん

Gabrielleさん

振替輸送 を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

電車が止まってしまったので、「振替輸送してもらえるのかなあ」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 00:00

回答

・Transshipment
・Diversion shipment
・Alternate Routing

I wonder if they could arrange for transshipment due to the train being stopped.
電車が止まってしまったので、振替輸送してもらえるのかなあ。

輸送のプロセスにおいて、一つの貨物が最終目的地に到達するまでに中継地点(輸送手段の変更点など)で一度降ろされ、再び別の輸送手段に乗せられることをトランシップメントと言います。例えば、船からトラックへ、または飛行機から船へといった具体的なシチュエーションで使われます。これにより、輸送コストの削減や効率的な物流ネットワークの構築が可能となります。

I wonder if they could arrange a diversion shipment because the train has stopped.
「電車が止まってしまったから、振替輸送してもらえるかなあ」

I wonder if they'll provide an alternate route due to the train stoppage.
「電車が止まってしまったから、振替輸送してもらえるかしら。」

Diversion shipmentは主に輸送中の貨物が予定の目的地やルートから変更される状況を指します。これは天候、交通渋滞、事故などの予期せぬ事態により、元のルートが利用不可能になった場合などに使用されます。

一方、Alternate routingは元から複数のルートが考慮され、特定の状況に応じて最適なルートが選択されることを指します。これは一般的に、交通状況、配送コスト、時間効率等を考慮して事前に計画されます。

したがって、diversion shipmentはより緊急かつ予期せぬ状況に対応するためのものであり、alternate routingは予め計画的に行われるものであると言えます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 09:38

回答

・take...instead of...

・take...instead of... = 〜の代わりに〜に乗車する

例文:I hope that I would like to take another train instead of the incident.
   =私はこの問題の代わりに何か振替輸送の電車に乗れることを望んでいるよ。

「振替輸送」という直接的な英語はないと思いますので上記のように表現するのが一番いいと思います。
「instead of 〜」で「〜の代わりに」という表現になります。なので「この事故の代わりに他の電車に乗せてもらう=振替輸送」という表現です。

0 375
役に立った
PV375
シェア
ツイート