Kishino

Kishinoさん

2024/04/16 10:00

気楽な身分 を英語で教えて!

退職後の主人は好きなことばかりして過ごしているので、「気楽な身分だ」と言いたいです。

0 97
Omura

Omuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/21 19:42

回答

・good position

・After retiring from his job, my husband enjoys relaxing. What a good position he has.
 退職後、夫はのんびり過ごしてる。なんて気楽な身分なんだろう。

気楽な身分はgood positionと言いますが、単にMy husband got a good position after retirement.と言うと退職後にいいポジションで再就職できたようにも取れますので、「家でのんびり快適に過ごしている」という状況を付け加えるといいでしょう。
因みに「退職後のんびり快適に過ごしている、いい生活を送っている」状況を説明するには様々な言い方があります。
・ My husband received a comfortable station in life after retirement.
 主人は引退後快適な生活を送っている。
・My husband lives careless days since he retired.
 主人は退職後気楽な生活を送っている。
・My husband enjoys relaxation after retirement.
 退職後はのんびり過ごしている。

「いいご身分ですね」と皮肉を込めて言いたいときは、以下の表現が使えるでしょう。
・What an easygoing days you live.
 気楽な生活してるね。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/21 00:11

回答

・be in the status of freeman
・easy state

「気楽な身分」は上記の表現があります。

1. 質問の内容は次のように言うことができます。
He is in the status of freeman because he only enjoys what he likes.
退職後の主人は好きなことばかりして過ごして気楽な身分だ。

英語で「気楽な身分」は色々な表現が可能です。
その1つに be in the status of freeman があります。
status は「地位」「立場」の意味で使われ、ここでは「状況」を表します。
また「自由気ままな人」を freeman といいます。
the status of freeman で「自由気ままな立場/状況」→「気楽な身分」です。

2. また easy は「簡単な」の他に「気楽な」の意味があります。
「気楽にね」を意味する take easy はその一例です。
(ただしここでは副詞の働きです。)
また state 「~を述べる」は名詞で「状態」の意味があります。
→ He's staying home with easy state after his retirement.
彼は引退後、気楽に家で過ごしている。

例文
He is in the status of freeman and looks happy.
彼は気楽な身分で幸せそうです。

Children have an easy - good state.
子供は気楽な身分である。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/20 17:35

回答

・easygoing social status
・comfortable standing

easygoing social status
気楽な身分

easygoing は「気楽な」「のんきな」「おおらかな」などの意味を表す形容詞になります。また、social status は「身分」「社会的地位」などの意味を表す表現です。

Since retiring, my husband has been spending his time doing what just he likes, so he has an easygoing social status.
(退職後は好きなことばかりして過ごしているので、うちの主人は気楽な身分だ。)

comfortable standing
気楽な身分

comfortable は「心地良い」「快適な」などの意味を表す形容詞ですが、「気楽な」というニュアンスも表せます。また、standing は「立っている」「立ったままの」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「地位」「身分」などの意味を表せます。

I wanna retire early and have a comfortable standing.
(俺も早く引退して、気楽な身分になりたいよ。)
※wanna は want to を略したスラング表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/20 14:58

回答

・comfortable status

「気楽な身分」は「comfortable status」の語の組み合わせで表すことが可能です。

構文は、第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[comfortable status])で構成します。

たとえば"You have a comfortable status."とすれば「気楽な身分ですね」の意味になります。

また他人に愚痴として言う際には“My husband is spending his retirement doing whatever he likes, so I think he has a comfortable status.”とすると「夫は退職後、好きなことをして過ごしているので、気楽な身分だと思います」の意味になります。

役に立った
PV97
シェア
ポスト