Aubrey

Aubreyさん

2023/12/20 10:00

楽な生活に慣れてしまってる を英語で教えて!

電子レンジが故障して不便を感じたので、「楽な生活に慣れてしまってる」と言いたいです。

0 132
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・Living in the lap of luxury
・Getting too comfortable with an easy life
・Spoiled by a life of ease

I guess we've gotten too used to living in the lap of luxury when even a broken microwave feels like a big inconvenience.
「電子レンジが壊れただけで大変だと感じるなんて、楽な生活に慣れすぎちゃったのかもね。」

「Living in the lap of luxury」は、非常に贅沢で快適な生活を送っている状態を示す表現です。このフレーズは、豪華な家や高級な車、美味しい食事、旅行など、物質的に恵まれた生活をしている様子を描写する際に使用されます。特に、成功を収めた人々や富裕層のライフスタイルを表す際に適しています。例えば、「彼は大企業の社長になってから、まさに『Living in the lap of luxury』の状態だ」といった感じで使います。

I've gotten too comfortable with an easy life; I can't believe how much I miss my microwave.
楽な生活に慣れてしまって、電子レンジがないことがこんなに不便だとは思わなかった。

I guess we're spoiled by a life of ease; even a broken microwave feels like a big inconvenience.
「楽な生活に慣れてしまってるから、電子レンジが壊れただけでも大きな不便に感じるね。」

Getting too comfortable with an easy lifeは、状況や生活が楽になりすぎて、努力や挑戦を怠るようになることを指します。例えば、仕事が楽になって自己成長を忘れる場合に使います。一方、Spoiled by a life of easeは、楽な生活によって甘やかされ、我慢や努力を避けるようになることを強調します。これは、子供が親に甘やかされて育った結果、困難に直面したときに対処できない場合などに使われます。どちらも過度に楽な生活が原因ですが、後者の方が否定的なニュアンスが強いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 13:42

回答

・I get used to an easy life.
・I’m used to an easy life.

「~してしまった」は「~の状態になる」の自動詞「get」で表します。たとえば「get ready」のように形容詞と組み合わせることで「準備できた状態になった」と表現できます。

「慣れてしまう」は「慣れる」の意味の形容詞が「used」になるので「get used」と表現します。

構文は、第二文型(主語[I]+動詞[get]+主語を補足説明する補語[used])に副詞句(楽な生活に:to an easy life)を組み合わせて構成します。

たとえば“I get used to an easy life.”とすれば「楽な生活に慣れてしまった」の意味になりニュアンスが通じます。

また「慣れる」の複合動詞「be used to」を使い“I’m used to an easy life.”とすると「私は楽な生活に慣れています」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV132
シェア
ポスト