shozo hirata

shozo hirataさん

2023/07/31 16:00

同棲生活に慣れてきた を英語で教えて!

彼氏と同棲してしばらく経つので、「徐々に同棲生活に慣れてきたよ」と言いたいです。

0 371
Yumi

Yumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/19 14:02

回答

・I'm getting used to shacking up.
・I'm getting used to living together.

1. I'm slowly getting used to shacking up.
同棲生活に少しずつ慣れてきたよ。

「get used to ~」~に慣れてくる
「slowly」少しずつ、徐々に
「shack up」同棲する、居住地を共にする
スラングで結婚していないカップルが住むという意味なので(同棲する)ですが、少し批判的な意味合いもあります。

She's shacking up with her boyfriend.
彼女は彼氏と同棲してるよ。のように使います。

2. We're gradually getting used to living together.
私たちは徐々に一緒に住むことに慣れてきたよ。

「gradually」徐々に、だんだんと
(slowly)は(gradually)より、遅く進むイメージがあります。

「live together」一緒に住む 同棲でなくても使える表現です。

TV dramas gradually got more interesting.
ドラマはだんだんと面白くっていった。のように使用します。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/15 00:00

回答

・We're getting used to living together.
・We're settling into cohabitation.

We're getting used to living together.
同棲生活に慣れてきたよ。

一緒に暮らすことに慣れてきているというニュアンスで、「私たちは一緒に暮らすことに慣れてきている」という状況を表現します。これは、新しいルームメイトやパートナーとの関係が順調に進んでいることを示す場合や、共同生活のルールや環境に慣れてきたことを伝える場合に使われます。また、お互いの生活スタイルや習慣に適応し、円滑な共同生活を送っていることを強調する際にも使用されます。

We're settling into cohabitation.
同棲生活に慣れてきています。

「一緒に暮らすことに慣れてきている」という表現は、日常生活でパートナーやルームメイトとの関係が順調に進んでいることを示します。お互いに習慣やルーティンを共有し、互いの生活スタイルに適応している状態を指します。一方、「共同生活に落ち着いている」という表現は、お互いが共同生活に慣れ、調和を保っていることを示します。ルールや責任を守り、共同生活を円滑に進めている状態を指します。どちらの表現も、良好な共同生活を送っていることを意味します。

役に立った
PV371
シェア
ポスト