shozo hirataさん
shozo hirataさん
同棲生活に慣れてきた を英語で教えて!
2023/07/31 16:00
彼氏と同棲してしばらく経つので、「徐々に同棲生活に慣れてきたよ」と言いたいです。
2023/11/19 14:02
回答
・I'm getting used to shacking up.
・I'm getting used to living together.
1. I'm slowly getting used to shacking up.
同棲生活に少しずつ慣れてきたよ。
「get used to ~」~に慣れてくる
「slowly」少しずつ、徐々に
「shack up」同棲する、居住地を共にする
スラングで結婚していないカップルが住むという意味なので(同棲する)ですが、少し批判的な意味合いもあります。
She's shacking up with her boyfriend.
彼女は彼氏と同棲してるよ。のように使います。
2. We're gradually getting used to living together.
私たちは徐々に一緒に住むことに慣れてきたよ。
「gradually」徐々に、だんだんと
(slowly)は(gradually)より、遅く進むイメージがあります。
「live together」一緒に住む 同棲でなくても使える表現です。
TV dramas gradually got more interesting.
ドラマはだんだんと面白くっていった。のように使用します。
Yumi
2023/08/15 00:00
回答
・We're getting used to living together.
・We're settling into cohabitation.
We're getting used to living together.
同棲生活に慣れてきたよ。
一緒に暮らすことに慣れてきているというニュアンスで、「私たちは一緒に暮らすことに慣れてきている」という状況を表現します。これは、新しいルームメイトやパートナーとの関係が順調に進んでいることを示す場合や、共同生活のルールや環境に慣れてきたことを伝える場合に使われます。また、お互いの生活スタイルや習慣に適応し、円滑な共同生活を送っていることを強調する際にも使用されます。
We're settling into cohabitation.
同棲生活に慣れてきています。
「一緒に暮らすことに慣れてきている」という表現は、日常生活でパートナーやルームメイトとの関係が順調に進んでいることを示します。お互いに習慣やルーティンを共有し、互いの生活スタイルに適応している状態を指します。一方、「共同生活に落ち着いている」という表現は、お互いが共同生活に慣れ、調和を保っていることを示します。ルールや責任を守り、共同生活を円滑に進めている状態を指します。どちらの表現も、良好な共同生活を送っていることを意味します。
Taki0207