tomokiさん
2023/07/24 10:00
気楽な関係 を英語で教えて!
カジュアルな関係性を表現する時に「気楽な関係」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Casual relationship
・Easygoing relationship
・Laid-back relationship
We have a casual relationship.
「私たちは気楽な関係です。」
カジュアルリレーションシップとは、恋人同士の関係ではあるが、結婚や深いコミットメントは考えず、肩の力を抜いて楽しむ恋愛のスタイルを指します。日本では「軽い恋愛」とも言えます。深い愛情や義務感よりも、一緒に過ごす時間を楽しむことが重視されます。この用語は、友達以上恋人未満の関係や、デートを楽しむ程度の関係を表す際などに使えます。しかし、相手の気持ちを尊重し、誤解やトラブルを避けるためにも、関係性の定義やルールについてはきちんと話し合うことが大切です。
We have an easygoing relationship, there's no pressure.
「私たちは気楽な関係を持っていて、プレッシャーは全くありません。」
We have a pretty laid-back relationship, so it's all good.
「僕たちはかなり気楽な関係なので、すべて順調だよ。」
Easygoing relationshipとLaid-back relationshipは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Easygoing relationshipは、関係の両方が非常に寛大で、問題が発生したときには冷静に対応し、争いごとを避ける傾向があることを示しています。一方、Laid-back relationshipは、関係がリラックスしていて、厳格なルールや期待が少ないことを示すことが多いです。これはしばしば、関係がカジュアルで、かつ適度に距離が保たれていることを示します。
回答
・casual relationship
・non-committed relationship
casual relationshipは、「気楽(カジュアル)な関係」という意味です。将来のことを考えずに、一緒に過ごしている時を楽しもうという意味です。casual datingは「気楽な付き合い」という意味です。
non-committed relationshipも同じように「気楽な関係」という意味です。commitは「約束する」、「責任を持つ」という意味なので、「約束しない(または責任を持たない)関係」という意味です。
We are in casual relationship for now.
私たちは今のところ気楽な関係にある。
We started as a non-committed relationship. However, we are gradually thinking about marriage.
私たちは最初は気楽な関係で始まった。しかし次第に結婚を考えるようになっている。