kiiさん
2024/08/01 10:00
どんな関係でも重要じゃない? を英語で教えて!
誰に対しても礼儀は必要だと思うので、「どんな関係でも重要じゃない?」と言いたいです。
回答
・It doesn't matter what the relationship is, it's important.
・The relationship doesn't matter; it's the principle of the thing.
この言葉は「関係性はさておき、その人(や物事)自体が大切だ」という気持ちを表します。
恋人、友人、家族といった肩書きにこだわらず、相手を一個人として尊重し、大切に思う時に使えます。例えば、別れた後も人として相手を想う時や、複雑な関係でも「あなたという存在が大事」と伝えたい時にぴったりです。
It doesn't matter what the relationship is, being polite is always important, don't you think?
どんな関係であれ、礼儀正しくすることは常に重要だと思わない?
ちなみに、「The relationship doesn't matter; it's the principle of the thing.」は「誰が相手とか、個人的な感情は関係ない。これは筋を通すかどうかの問題なんだ」というニュアンスで使います。たとえ親友が相手でも、ルール違反や不公平なことに対して「ダメなものはダメ」と自分の信念を貫きたい時にぴったりの一言です。
You should be polite to the janitor, too. The relationship doesn't matter; it's the principle of the thing.
清掃員の方にも礼儀正しくすべきだよ。関係性は関係ない、それが筋ってものだから。
回答
・Isn’t every relationship important?
「どんな関係でも重要じゃない?」は上記のように表現します。
「どんな関係でも」は英語でevery relationshipです。直訳をすると「どの関係でも」という意味で、一つ一つの関係全てのことを指します。
「重要」は英語でimportantと言います。例えば、important meeting at 2pm「午後2時の重要な会議」やIt's important to exercise.「運動をすることは重要だ」など、重要度が高く無視できないことを指して言います。
Isn't every relationship important? Everyone deserves respect.
どんな関係でも重要じゃない?誰でも礼儀に値します。
Japan