Yamaguchiさん
2020/09/02 00:00
水と油のような関係 を英語で教えて!
彼とは絶対相容れないので、「水と油のような関係です」と言いたいです。
回答
・Like oil and water.
・Like chalk and cheese.
・Like cats and dogs.
We are like oil and water, we just don't mix.
私たちは水と油のようで、まったく相容れません。
「Like oil and water」という表現は、2つのものや人々が全く混ざり合わない、つまり全く合わないという意味を持ちます。この表現は、性格や考え方が大きく異なる人々の間柄や、互換性のない概念やアイディアを説明する際に使われます。例えば、「彼と彼女は油と水のようだ」は、彼と彼女が全く合わないことを表しています。
We're like chalk and cheese, we just don't mix.
「私たちは全く合わない、まるでチョークとチーズのようだ。」
We get along like cats and dogs.
私たちは犬と猫のように全く仲が良くない。
Like chalk and cheeseは二つの物事が全く異なる、比較できないほど違うという意味で使います。一方、Like cats and dogsは主に二人が頻繁に争い、仲が悪いことを表す表現です。例えば、全く違う性格の二人を表す時にはlike chalk and cheeseを、常に口論している二人を表す時にはlike cats and dogsを使います。
回答
・relationship like oil and water
「水と油のような関係」を英語で表現するときは、"relationship like oil and water"と表現できます。しかし、日本特有な表現ですので事前に「水と油のような関係」とはどういった関係なのかを説明してあげると伝わります。
"relationship"は日本語で「関係性」という単語です。"like"は「~のような」を意味します。"Oil"は「油」を意味し、"Water"は「水」です。
I absolutely can’t get along with him. We are in a relationship like oil and water.
彼とは絶対に相容れません。私たちは水と油のような関係です。
"get along with ~"は「~とうまくいく」という意味でここでは"can't"「できない」が使われることによって「相容れない関係性」を表現しています。
ご参考になれば幸いです。