Yamaguchi

Yamaguchiさん

2020/09/02 00:00

水と油のような関係 を英語で教えて!

彼とは絶対相容れないので、「水と油のような関係です」と言いたいです。

0 260
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Like oil and water.
・Like chalk and cheese.
・Like cats and dogs.

We are like oil and water, we just don't mix.
私たちは水と油のようで、まったく相容れません。

「Like oil and water」という表現は、2つのものや人々が全く混ざり合わない、つまり全く合わないという意味を持ちます。この表現は、性格や考え方が大きく異なる人々の間柄や、互換性のない概念やアイディアを説明する際に使われます。例えば、「彼と彼女は油と水のようだ」は、彼と彼女が全く合わないことを表しています。

We're like chalk and cheese, we just don't mix.
「私たちは全く合わない、まるでチョークとチーズのようだ。」

We get along like cats and dogs.
私たちは犬と猫のように全く仲が良くない。

Like chalk and cheeseは二つの物事が全く異なる、比較できないほど違うという意味で使います。一方、Like cats and dogsは主に二人が頻繁に争い、仲が悪いことを表す表現です。例えば、全く違う性格の二人を表す時にはlike chalk and cheeseを、常に口論している二人を表す時にはlike cats and dogsを使います。

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 01:10

回答

・relationship like oil and water

「水と油のような関係」を英語で表現するときは、"relationship like oil and water"と表現できます。しかし、日本特有な表現ですので事前に「水と油のような関係」とはどういった関係なのかを説明してあげると伝わります。

"relationship"は日本語で「関係性」という単語です。"like"は「~のような」を意味します。"Oil"は「油」を意味し、"Water"は「水」です。

I absolutely can’t get along with him. We are in a relationship like oil and water.
彼とは絶対に相容れません。私たちは水と油のような関係です。

"get along with ~"は「~とうまくいく」という意味でここでは"can't"「できない」が使われることによって「相容れない関係性」を表現しています。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV260
シェア
ポスト