KAORUTAKAさん
2023/01/16 10:00
水と油 を英語で教えて!
あの兄弟は本当に仲が悪いので、「二人は水と油だよ」と言いたいです。
回答
・Like oil and water
・Like chalk and cheese.
・Like night and day.
Those brothers are like oil and water.
あの兄弟はまるで水と油のようだよ。
「Like oil and water」は、二つのものや人が全く合わない、共存できないという状況を表す英語の成句です。水と油が混ざらないことから来ています。一緒にいても仲良くなれない人たちや、一緒になっても統合できない要素を表現するときに使われます。例えば、「彼と彼女は水と油のようだ」は、その二人が全く合わないこと、性格等が全く違うことを表しています。
Those two brothers are like chalk and cheese.
あの二人の兄弟は、まるでチョークとチーズのようだよ。
Those two brothers are like night and day, they just don't get along.
あの兄弟はまるで昼と夜のようだ、全く仲良くできない。
両方とも違いを強調するフレーズですが、"Like chalk and cheese"は主に英国英語で使われ、二つの物事が全く異なるときに使います。一方、"Like night and day"は主に米国英語で使われ、二つの状況や結果が驚くほど異なるとき、特に改善や進歩を強調するときに使います。
回答
・like oil and water
・incompatible
水と油は英語でも「like oil and water」と表現されることが多いです。
また、「incompatible」という言葉も相性が悪いことを示します。
日本語では互換性のある相性の良い状態のことを「コンパチ」といいますが、
これは英語の「compatible」に由来します。
▼ Those brothers are like oil and water.
あの兄弟は本当に水と油のようだ。
▼ They are just incompatible with each other.
二人は相性が悪い。
ぜひご参考にしてください。