takashi

takashiさん

takashiさん

局留め を英語で教えて!

2024/04/16 10:00

事情があり郵便物は自宅に配達してもらわず、自分で郵便局に取りに行くので、「局留めサービスを利用している」と言いたいです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 12:11

回答

・poste restante
・general delivery

1. post restante
物等を宛先として指定された郵便局で留め置き、受取人がその郵便局で受け取ることのできるサービスです。
この言葉は主に、イギリスや、オーストラリアで使われています。
restanteはフランス語の「残りの、残っている」意味が語源です。
この場合だけ、posteもフランス語の綴りになります。
通常はpostと書きます。

例文
I’m using poste restante service.
「局留めサービスを利用しています。」

2. general delivery
こちらも「局留め」ですが、アメリカやカナダで用いられています。

例文
Could you send it to general delivery?
「局留めでこれを送れますか?」

poste restante はイギリス、オーストラリア、general delivery はアメリカ、カナダで使われているように、「局留め」の表現は国によって違いますので注意して下さい。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 11:05

回答

・poste restante

「局留め」は不可算名詞で「poste restante」と言います。たとえば「局留めで手紙を出す」は「send a letter poste restante」と表します。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[use]+目的語[poste restante service:局留めサービス])に副詞的用法のto不定詞(郵便物の受け取りには:to pick up mail)を組み合わせて構成します。

たとえば"I use a poste restante service to pick up mail." とすれば「郵便物の受け取りには郵便局留めサービスを利用しています」の意味になりニュアンスが通じます。

toramaru834

toramaru834さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:58

回答

・PO Box

北米では「局留め」という言い方ではなく、郵便私書箱を借りる、という言い方をします。

「PO Box」 は 「Post office box」 の略で、郵便局にある鍵のかけられる個人用の郵便受けで、郵便や小包などを受け取るための物です。郵便私書箱ですね。

I'm renting a post office box. You can send me a parcel there.
郵便私書箱を借りています。小包はそちらに送れます。

「rent」 は賃料を払って借りる、レンタルする、です。
「parcel」 は小包、です。

I'm using a PO Box service.
郵便私書箱のサービスを利用しています。

Natsumi.K7

Natsumi.K7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/21 22:17

回答

・poste restante

局留めはposte restanteと言います。
Restanteはスペイン語やポルトガル語で「残り」という意味です。郵便物にもこの単語は頻繁に用いられ、今回は局留めの意味をもたらします。

例文

I'm using poste restante services.
私は局留めサービスを利用しています。
I'm using の部分は、「I'm making use of」、「I use」などの同じ意味で別の表現を使うこともできます。

他には、
I rely on poste restante for my mail.
私は局留めサービスを利用しています。
rely onは、頼るという意味で、信頼をもって局留めを利用していると言う意味を含めることが出来ます。

I'm having my mail sent poste restante.
私は郵便を局留めで送ってもらっています。

I pick up my packages at the poste restante office.
私は局留めの郵便局で荷物を受け取ります。
pick upは、受け取るという意味です。

是非、参考にしてみてください。

ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/21 09:32

回答

・general delivery
・poste restante

1. general のみだと通常は「一般の、普遍的な」の意味ですが、general delivery で「局留め」と意味が変化します。

There is a post office in front of my house, so I use the general delivery service.
家の前に郵便局があるので、局留めサービスを利用しているよ。

2. poste restante も同意義で、名詞として「局留め」、または副詞で「局留めで」を意味しますが、こちらは単体のみの語 poste または restante では普通使用しません。さらに日本語で使う「ポスト」とも関係のない語句ですので注意が必要です。

Please address your letters to me post restante while I'm away from home.
帰省している間は手紙を局留めにして出して下さい。

0 87
役に立った
PV87
シェア
ツイート