machikoさん
2024/08/28 00:00
気に留める を英語で教えて!
職場で、上司に「あの人はミスが多いので気に留めたほうがいいです」と言いたいです。
回答
・Take notice of
・Pay attention to
「Take notice of」は、「〜に気づく」「〜に注目する」という意味です。単に「見る」のではなく、重要だから意識して「気づく・注目する」というニュアンス。変化や警告、大切な情報に気づいてほしい時に使えます。「彼の態度の変化に気づいた」や「この警告によく注意してください」のような場面にぴったりです。
You should take notice of the fact that he makes a lot of mistakes.
あなたは彼が多くのミスを犯すという事実に気づいておくべきです。
ちなみに、「Pay attention to」は「〜に注意してね」というより、「〜に意識を向けてね」「〜をちゃんと見て/聞いておいてね」というニュアンスです。大事なポイントを指摘したり、見落としがちなことに気づかせたりする時にピッタリ。先生が生徒に言う時や、友達にアドバイスする時など幅広く使えますよ。
You should pay attention to him, as he makes a lot of mistakes.
あの人はミスが多いので、気に留めておいた方がいいですよ。
回答
・keep an eye on
・monitor closely
「気に留める」とは、「心に留める」という意味で、注意を促すときに使う表現です。英語では、上記のように表現することができます。
1. 「keep an eye on」は、「目を見張らせる、注視する」という意味を持つフレーズで、「気に留める」のニュアンスを表すことができます。
You might want to keep an eye on him since they tend to make a lot of mistakes.
あの人はミスが多いので気に留めたほうがいいです。
might want to: 〜したいかもしれない(優しく誰かに何かを提案したりアドバイスをする表現)
2. 「monitor closely」は「注意深く監視する」という意味です。「monitor」は日本語でも「モニター」と言いますね。「monitor 人 closely」で「人を監視する、気に留める」となります。
It might be a good idea to monitor that person closely.
あの人を気に留めた方が良いです。
Japan