Kiho

Kihoさん

2023/09/15 10:00

原形を留めていない を英語で教えて!

携帯電話を破損してしまったので、「携帯電話を落下させてしまい、原形を留めていないので買い替えないといけなくなった」と言いたいです。

0 951
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 11:53

回答

・It's damaged beyond recognition.
・It's a complete wreck.

「原型を留めないほどボロボロ」という感じです。事故で車がぐちゃぐちゃになったり、火事で家が焼け落ちたり、データが完全に破損した時など、元の形が分からないくらいひどく壊れた状況で使えます。少し大げさに「もう何が何だか分からないよ!」という時にもピッタリです。

I dropped my phone and it's damaged beyond recognition, so I have to buy a new one.
携帯電話を落としたら原形を留めないほど壊れちゃったから、新しいのを買わないといけないんだ。

ちなみに、「It's a complete wreck.」は「もうメチャクチャだよ」「完全にボロボロだ」といったニュアンスで使えます。事故で大破した車はもちろん、徹夜続きで疲れ果てた人や、散らかり放題の部屋など、物事がひどい状態にある時に幅広く使える便利な表現ですよ。

I dropped my phone and now it's a complete wreck, so I have to buy a new one.
携帯電話を落としたら原形を留めないほど壊れてしまったので、新しいのを買わないといけません。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 19:29

回答

・it was not in original form

「携帯電話を落下させてしまい、原形を留めていないので買い替えないといけなくなった」を英語にすると以下のようになります。
I dropped my smartphone and had to replace it because it was not in original form.

「原型」は英語で"original form"といいます。また文脈から「新品な状態じゃなくなった」と言えるので"pristine condition"を使うことも出来ます。"pristine"は「新品な」という意味を持ちます。

The phone was returned in pristine condition.
携帯が新品同様の状態で返ってきた。

以上参考になれば幸いです。

役に立った
PV951
シェア
ポスト