Kihoさん
2023/09/15 10:00
原形を留めていない を英語で教えて!
携帯電話を破損してしまったので、「携帯電話を落下させてしまい、原形を留めていないので買い替えないといけなくなった」と言いたいです。
回答
・It's damaged beyond recognition.
・It's a complete wreck.
「原型を留めないほどボロボロ」という感じです。事故で車がぐちゃぐちゃになったり、火事で家が焼け落ちたり、データが完全に破損した時など、元の形が分からないくらいひどく壊れた状況で使えます。少し大げさに「もう何が何だか分からないよ!」という時にもピッタリです。
I dropped my phone and it's damaged beyond recognition, so I have to buy a new one.
携帯電話を落としたら原形を留めないほど壊れちゃったから、新しいのを買わないといけないんだ。
ちなみに、「It's a complete wreck.」は「もうメチャクチャだよ」「完全にボロボロだ」といったニュアンスで使えます。事故で大破した車はもちろん、徹夜続きで疲れ果てた人や、散らかり放題の部屋など、物事がひどい状態にある時に幅広く使える便利な表現ですよ。
I dropped my phone and now it's a complete wreck, so I have to buy a new one.
携帯電話を落としたら原形を留めないほど壊れてしまったので、新しいのを買わないといけません。
回答
・it was not in original form
「携帯電話を落下させてしまい、原形を留めていないので買い替えないといけなくなった」を英語にすると以下のようになります。
I dropped my smartphone and had to replace it because it was not in original form.
「原型」は英語で"original form"といいます。また文脈から「新品な状態じゃなくなった」と言えるので"pristine condition"を使うことも出来ます。"pristine"は「新品な」という意味を持ちます。
The phone was returned in pristine condition.
携帯が新品同様の状態で返ってきた。
以上参考になれば幸いです。