sugiuraさん
2024/04/16 10:00
どんなに引き留めても行ってしまった を英語で教えて!
海外の治安が悪いところに友達が旅行に行ってしまったので、「どんなに引き留めても行ってしまった」と言いたいです。
回答
・They left no matter how much I tried to stop them.
・They left for good, despite my pleading.
「私がどんなに引き止めても、彼らは行っちゃったんだ」という感じです。
自分の努力もむなしく、相手が強い意志で去ってしまった時の、諦めや無力感、少し寂しい気持ちがこもっています。恋人との別れ、友達との喧嘩別れ、ペットが脱走した時など、感情的な場面でよく使われます。
My friends went on a trip to that dangerous country. They left no matter how much I tried to stop them.
友達があの危ない国に旅行に行ったんだ。どんなに引き留めても行ってしまったよ。
ちなみにこの一文は、「私がどんなに引き止めても、彼らは二度と戻らない覚悟で去ってしまった」という、切なくてどうしようもない状況を表します。恋人との決定的な別れや、親友との絶縁など、感情的に引き裂かれるような悲しい場面で使われることが多い表現です。
They left for that dangerous country for good, despite my pleading.
どんなに引き留めても、彼らはあの危険な国へ行ってしまった。
回答
・No matter how hard I tried to keep my friend, he ended up going to~.
構文は、前半は「どんなに一生懸命に~でも」を「No matter how hard」のチャンク(語の塊)で表し、第一文型(主語[I]+動詞[tried])に副詞的用法のto不定詞(to keep my friend:友人を引き留め)を組み合わせて文節を続けて構成します。
後半は、主語(he)の後に「結局~になった」の「end up」を置き、現在分詞節(going to a dangerous country:危険な国に行くことに)を続けて構成します。
たとえば"No matter how hard I tried to keep my friend, he ended up going to a dangerous country."とすれば「私がどんなに友人を引き留めようとしても、彼は結局危険な国に行くことになってしまいました」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan