SENA

SENAさん

2023/06/09 10:00

引き留める を英語で教えて!

Aさんこの会社を辞めたいと言っていたので、「誰か、彼を引き留めてくれないかな」と言いたいです。

0 1,127
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Hold back
・Keep back
・Detain

Can someone please hold back him from quitting this company?
「誰か、彼がこの会社を辞めるのを引き止めてくれないかな?」

「Hold back」は、「控える」「抑制する」「遠慮する」といったニュアンスを持つ英語のフレーズで、自分の感情や行動を制限することを指します。たとえば、自分の意見を言いたいけど遠慮して言わない状況や、泣きたいけど涙を抑える状況などで使えます。また、物理的な意味でも使うことができ、何かを物理的に抑えて動けないようにする、または遅らせるという意味でも使われます。

Can someone please keep back A from quitting this company?
「誰か、Aさんがこの会社を辞めるのを引き留めてくれないかな?」

Can someone please detain him from quitting the company?
「誰か、彼が会社を辞めるのを引き留めてくれないかな?」

Keep backは物理的な距離を保つことを指し、通常、危険な状況やプライバシーの必要性などで使用されます。たとえば、警察は現場から人々を「keep back」するかもしれません。一方、「detain」は主に法的な文脈で使用され、特定の人を一時的に拘束または遅らせることを意味します。たとえば、警察は犯罪容疑者を「detain」することがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/25 16:49

回答

・persuade to stay (in office)

「引き留める」は使われる場面やニュアンスによりさまざまな言い方ができます。今回のご質問のような、「退職しようとする人を引き留める」という場合には上記回答が適しています。

「persuade」には動詞で「~を説得する」という意味があります。「(オフィス・この職場に)留まるよう説得する」つまり「引き留める」というニュアンスを出すことができます。

ちなみに、「detain」という単語がありますが、こちらは「引き留める」のなかでも「拘束する」というニュアンスがありますので、今回のご質問には適していないかと思います。

例文
Mr A said he wanted to leave this company, but I hope someone will persuade him to stay in office.
(意味:Aさんこの会社を辞めたいと言っていたが、誰か、彼を引き留めてくれないかな)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,127
シェア
ポスト