Motoki Dさん
2024/04/16 10:00
急所を突く を英語で教えて!
自分の弱みを指摘されたので、「急所を突かれてしまった」と言いたいです。
回答
・hit a nerve
・touch a sore spot
「急所を突く」を英語で表現すると 上記の表現があります。
1. hit a nerve
直訳すると、神経に当たると言う意味ですが、
特定の話に感情が揺れ動き、怒りやネガティブ影響を与える場合に使用されます。
例文
When they brought up my past failures, it really hit a nerve.
自分の過去の失敗話に出て、本当に急所を突かれてしまった。
brought up〜で 〜を持ち出すと言う意味でこの場合は話を持ち出す、その話がでる、と表せます。
2. touch a sore spot
直訳では痛いとこらに触れる
hit a nerveに比べ、傷ついたと言うニュアンスが大きい印象です。
Their comment about my insecurities really touched a sore spot.
彼らの話が自分自身の不安に思っていたことで、急所を突かれてしまった。
是非、参考にしてみてくださいね。
回答
・home
限定用法の形容詞「home」には「急所を突く」という意味があります。「人の急所を突く」は「get home to a person」と表すことができます。
構文は、第二文型(主語[Your comments]+動詞[get]+主語を補足説明する補語[home])に副詞句(to me)を組み合わせて構成します。
たとえば"Your comments get home to me."とすれば「君のコメントは私の急所を突いているよ」の意味になりニュアンスが通じます。
また「急所を突く質問」を「home question」というのですが"You asked a home question."とすると「急所を突く質問を聞いてきたね」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
回答
・hit home
・strike home
hit home
急所を突く
hit home は、直訳すると「家を打つ」というような意味になりますが、「急所を突く」「痛いところを突く」または、「心に刺さる」というような意味を表せます。
They hit home to me, so I couldn't say anything.
(彼等に急所を突かれてしまったから、何も言えなかったよ。)
strike home
急所を突く
strike も「突く」「打つ」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「攻撃」「空爆」などの意味も表せます。
I’m gonna to use this evidence to strike home to him.
(この証拠を使って、彼の急所を突くつもりだ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
回答
・hit home to _(someone)
・hit where it hurts
1. What he said hit home to me.
(彼が言ったことで)急所を突かれてしまった。
「hit home to _(人)」で「_(人)が急所をつかれる」という意味があります。例文のように、hit home to _(人)の前には急所をついた人や物事が来る場合が多いです。例文では「What he said (彼が言ったこと)」という物事がきています。「彼が言ったことが私の急所をついた」という訳になります。
2. She hit me where it hurts.
彼女には急所を突かれてしまった。
「hit where it hurts」という表現もまた、「(口論や討論などで)痛いところをつかれる」という意味を持つ表現です。この表現を用いるときも多くの場合、hit where it hurtsの前に急所をついた側の人や物事がきます。この例文の場合は「she」がそれにあたります。