Takuya Satoさん
2023/11/14 10:00
心の隙を突く を英語で教えて!
「心の隙を突いてくる詐欺が多い」という時に使う「心の隙を突く」は英語でなんというのですか?
回答
・Hit where it hurts
・Strike while the iron is hot.
・Take advantage of someone's vulnerability
Many scams are designed to hit where it hurts.
詐欺の多くは、心の隙間を突くように設計されています。
「Hit where it hurts」は、文字通りには「痛いところを打つ」という意味ですが、比喩的な意味では「人の弱点や敏感な部分を攻撃する」というニュアンスになります。「弱点を突く」「心に突き刺さる」のような表現に近いです。ディベートや議論、心理戦などで相手の弱点を利用して攻撃する時や、感情的に人を傷つけるためにその人が一番嫌がることをする時などに使えます。
Scammers often strike while the iron is hot, preying on people's vulnerabilities.
詐欺師はよく鉄が熱いうちに打つように、人々の弱点をついてくることが多いです。
There are many scams that take advantage of someone's vulnerability.
「誰かの脆弱性を利用する詐欺が多いです。」
「Strike while the iron is hot」は、チャンスがあるときにすぐ行動することを勧める表現です。たとえば、ビジネスチャンスにすぐ飛びつくなど、良い機会を逃さないようにという意味です。「Take advantage of someone's vulnerability」は、他人の弱点を利用することを示します。この表現は、他人を利用したり、不公平な優位性を得る行動を指すため、通常は否定的なニュアンスがあります。
回答
・prey on people's vulnerabilities
・exploit emotional weaknesses
1. There are many scams that prey on people's vulnerabilities.
「人々の心のすきを食い物にする詐欺が多いです。」
「詐欺(行為)」は【scam】を用いて表すといいでしょう。【prey on ...】は「~を食い物にする」といった意味合いの動詞で、【vulnerability】は「脆弱性、もろさ、傷つきやすさ」といったニュアンスになります。
2. There are numerous scams that exploit emotional weaknesses.
「人々の感情の弱さに付け込む数多くの詐欺行為があります。」
【numerous】は「数多くの、数えきれない」といった意味の形容詞です。【exploit ...】は「~を利用する、活用する、搾取する」といった意味を表す動詞です。【emotional weakness】は「感情の弱さ、心の弱み」といったニュアンスになります。