syomy

syomyさん

2023/08/28 10:00

底を突く を英語で教えて!

何か蓄えて置いたものが消費されて完全になくなった時に「底を突く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 191
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 00:00

回答

・Hit rock bottom
・Reach the lowest point
・Sink to new depths

I've hit rock bottom; I've used up all my savings.
私は底をついた。私の全ての貯蓄を使い果たしてしまった。

「Hit rock bottom」は、直訳すると「岩の底にぶつかる」で、最悪の状態や最底辺に達したことを表す英語のフレーズです。経済的な困窮、精神的な苦痛、人生の挫折など、個人的またはプロフェッショナルな生活で最も低い点、最も困難な状況を経験しているときに使われます。例えば、「彼はギャンブルで全てを失い、人生で一度も経験したことのないほどの底辺を体験した」は、「He hit rock bottom when he lost everything through gambling.」と表現できます。

I feel like I've reached the lowest point in my life.
「人生で一番低いところに達した感じがする。」

I've hit rock bottom; I've used all my savings.
底を突いた。私の貯金を全部使ってしまった。

Reach the lowest pointは、個人や状況が最悪の状態になったことを示します。これは、人生の困難な時期や困難な状況を指すことが多いです。一方、Sink to new depthsは、通常、道徳的、倫理的、または行動的な低下を示します。この表現は、人々が以前には考えられなかったほど低い水準に落ち込んだことを示すために使われます。したがって、その使用は通常、否定的な評価や非難を伴います。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/23 14:42

回答

・run out of

「底を突く」はrun out of~という表現を使います。

例文)

① We ran out of flour, so we can’t make pancakes today.
小麦粉が底をついたから、今日はパンケーキが作れないよ。

解説)すでに底をついたのであれば、過去形ranにします。

② We are running out of toilet paper. Can you go to the store to buy some?
トイレットペーパーが底をつきそう。お店に行って買って来てくれない?

解説)そこがつきそうな場合は現在進行形be runningにしましょう。

run out of の後の名詞を変えれば、色々と使えます。




役に立った
PV191
シェア
ポスト