Jess

Jessさん

2024/04/16 10:00

絆創膏をお持ちします を英語で教えて!

美容院でカットしているときに、お客様の肌を傷付けてしまったので、「絆創膏をお持ちします」と言いたいです。

0 68
mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 16:27

回答

・I'll get you a plaster.
・I'm gonna bring you a band-aid.

I'll get you a plaster.
絆創膏をお持ちします。

「絆創膏」を指す英単語はいくつかありますが、「plaster」はそのうちの一つです。
「adhesive plaster」ともいいます。
また、「I'll get you 〜.」は「〜を持ってきますね」や「〜をあげますね」と言うニュアンスの英語フレーズです。

例文
I'm so sorry. Are you okay? I'll get you a plaster.
本当にごめんなさい。大丈夫ですか?絆創膏をお持ちします。

2. I'm gonna bring you a band-aid.
バンドエイドを持ってきます。

実は「band-aid」は、商品名ですが、絆創膏として認識されています。
一般的に認識されており、plasterよりband-aidと呼ぶ人が私の周りには多いです。

例文
I'm terribly sorry. I'm gonna bring you a band-aid.
本当に申し訳ございません。絆創膏を持ってきます。

参考にしていただけたら幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 10:24

回答

・I'll bring you an adhesive plaster.
・Let me bring you an adhesive plaster.

「絆創膏」は「バンドエイド」の「Band‐Aid」が使われますが、アメリカの商品名が一般名称化したもので、和製英語とされています(勿論アメリカでは通じますが)。「adhesive plaster」或いは「adhesive bandage」と訳す方が一般的に伝わりやすいです。

構文は、第四文型(主語[I]+動詞[bring]+目的語[you]+第二目的語[adhesive plaster])に意思を示す助動詞(will)を加えて構成します。

たとえば"I'll bring you an adhesive plaster."とすれば「絆創膏をお持ちします」の意味になります。

また「~させて頂きます」の「使役動詞(let)+目的語(me)+原形不定詞」の構文形式で"Let me bring you an adhesive plaster."としても前段と同じ意味になります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 10:10

回答

・I'm gonna bring you the bandage.
・I'll bring you the band-aid.

I'm gonna bring you the bandage.
絆創膏をお持ちします。

gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、bring は「持って来る」「連れて来る」などの意味を表す動詞になります。
※ bandage は「絆創膏」「包帯」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「包帯を巻く」という意味も表せます。

I'm sorry, I'm gonna bring you the bandage immediately.
(申し訳ございません、すぐに絆創膏をお持ちします。)

I'll bring you the band-aid.
絆創膏をお持ちします。

band-aid は元々は商品名ですが、「絆創膏」という意味で使われる表現になります。

I'll bring you the band-aid. Could you wait a moment?
(絆創膏をお持ちします。少しお待ちいただけますか?)

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/29 15:40

回答

・I’ll bring a band-aid.
・Let me go get a band-aid.

1. I’ll bring a band-aid. (絆創膏をお持ちします)

bring (持ってくる)
a band-aid. (絆創膏)

Band-Aidは、小さな傷や切り傷に使う絆創膏のことを指します。製薬会社Johnson & Johnson の絆創膏の商品名でしたが、日本で絆創膏が「バンドエイド」と呼ばれるように、欧米でもband-aidが一般的に使われています。


I'll bring a bandage to put over the cut.
傷にかぶせるために絆創膏をお持ちします。

2. Let me go get a band-aid.(絆創膏を取に行きます)

少しニュアンスを変えて、Let me go get a band-aid.(絆創膏を取りに行かせてください)と言うこともできます。

Let me (~させて)
go get - (₋を取りに行く)

役に立った
PV68
シェア
ポスト