kakinuma

kakinumaさん

2022/11/14 10:00

絆創膏をください を英語で教えて!

学校の医務室で、保健の先生に「絆創膏をください」と言いたいです。

0 2,039
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 00:00

回答

・Can I have a band-aid, please?
・Could you pass me a plaster, please?
・Could you hand me an adhesive bandage, please?

Excuse me, nurse, can I have a band-aid, please?
「すみません、保健の先生、絆創膏をいただけますか?」

「Can I have a band-aid, please?」は、「絆創膏をもらえますか?」という意味です。ケガをした時や、何かに擦りむいた時に使います。周りに人がいて、絆創膏が必要な状況であれば、このフレーズを使って絆創膏をお願いすることができます。"please"がついているので、丁寧な表現となります。

Could you pass me a plaster, please?
絆創膏を渡していただけますか?

Excuse me, nurse, could you hand me an adhesive bandage, please?
「すみません、保健の先生、絆創膏をください」

これは主に英語を話す地域による違いです。「Plaster」はイギリス英語で傷に貼るバンドエイドのことを指し、「adhesive bandage」はアメリカ英語で同じものを指します。したがって、イギリスの人々と話しているときは「plaster」を、アメリカの人々と話しているときは「adhesive bandage」を使うことが一般的です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/02 17:58

回答

・band-aid

学校の医務室で、保健の先生に「絆創膏をください」という表現ですが、
シンプルな英語ですが、実用的で、サッと英語を言いたいシーンですね。
その場合には、まずこの第4文型のgive 人 物を覚えてみましょう。

そして、絆創膏を英語で言うと、band-aidです。
band-aid はもともとアメリカの会社の商品名ですので、
アメリカでは絆創膏といえば band-aid になるんです。

Please give me a band-aid.

こんな感じになると思います。
ぜひ参考になりましたら幸いでございます。



役に立った
PV2,039
シェア
ポスト