Kome

Komeさん

Komeさん

絆創膏を剥がす を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

新しい絆創膏に変えたかったので、「痛かったけど、傷口の絆創膏を剥がしました」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・Rip off the Band-Aid
・Pull off the plaster
・Bite the bullet

I had to rip off the Band-Aid from my wound, it hurt but I needed to change it.
痛かったけど、傷口の絆創膏を剥がさなければならなかった。新しいものに変えるためだったんだ。

「Rip off the Band-Aid」は、直訳すると「絆創膏をはがす」となりますが、比喩的な表現です。苦痛な事態や困難な状況を一気に解決する、または直面することを指します。つまり、一時的に痛みを感じるかもしれないが、長期的に見ればより良い結果をもたらす選択をするという意味合いがあります。例えば、厳しい事実を伝える、辞職する、別れを告げるなど、避けがちな決断をするシチュエーションで使われます。

I think it's time to pull off the plaster and have a serious talk with you about your recent actions.
「あなたの最近の行動について本気で話し合う時が来たと思います。絆創膏をはがすような辛さかもしれませんが。」

I had to bite the bullet and peel off the bandage from my wound.
痛かったけど、傷口の絆創膏を剥がす決断をしました。

Pull off the plasterとBite the bulletはどちらも困難な状況に立ち向かうという意味ですが、ニュアンスが異なります。

Pull off the plasterは、問題をすぐに解決することを推奨しています。恐らく一時的に痛みが伴うかもしれませんが、それは長期的な苦痛を避けるためです。

一方、Bite the bulletは、避けられない苦痛や困難な状況に耐えることを意味します。この表現は、問題を解決するために直面しなければならない困難な状況を指します。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 13:06

回答

・rip the bandage off

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「絆創膏を剥がす」は英語で上記のように表現できます。

rip 〜 offで「〜を剥がす」という意味になります。

例文:
It was painful, but I ripped the bandage off the wound.
痛かったけど、傷口の絆創膏を剥がしました。

* painful 痛い
(ex) It is painful, so don’t touch it.
痛いから触らないでね。

It takes time to rip the bandage off.
絆創膏を剥がすのに時間がかかります。

* It takes time 時間がかかる
(ex) It takes time to go to school on foot.
徒歩で学校に行くのは時間がかかります。

少しでも参考になれば嬉しいです!

0 395
役に立った
PV395
シェア
ツイート