manaさん
2024/04/16 10:00
安くていいから新品がいい を英語で教えて!
彼氏から誕生日プレゼントに中古のお財布をもらったので、「安くていいから新品がいい」と言いたいです。
回答
・I'd prefer something new, even if ~
I'd prefer something new, even if it's cheap.
安くてもいいから新品がいいです。
「I'd prefer ~」は、「I would prefer ~」の省略形になります。「~の方を好む」という意味になります。
「I prefer ~」でも、「~の方を好む」という意味になりますが、「would」を使うことで「その時点で~の方を好む」という意味になります。したがってここでは、プレゼントを受け取る場面で、その時に伝えているという形になります。
「would」を使わない方は、「普段から安くてもいいから新品を好む」という意味になります。
単語一つしか異なりませんが、ニュアンスが大きく異なりますので、気を付けて使っていきましょう!
回答
・I'd prefer something new, even if it's cheap.
まず、 I'd prefer は I would prefer の省略形で、意味としては「~の方がいい」や「~の方が好き」となります。 something new とは直訳すると「新しい何か」という意味で、ここでは「新品」を意味しています。この二つを合わせて I'd prefer something new 「新品の方がいい」と表現することができます。ちなみに、 would を省いて I prefer と言うと「普段から自分は新品の方がいい」といったニュアンスとなります。
今回は貰った財布に対して言うために would を入れて「今回に関しては新品の方がいい」というニュアンスで表現しています。
I'd prefer something new, even if it's cheap.
安くていいから新品がいい。
その後の文に関してですが、まず even if が「たとえ~だとしても」という意味で、この場合は「たとえ安くても」と言いたいので even if it's cheap で表現します。
参考になれば幸いです。
回答
・I prefer a new one even if it's cheap.
・I would love a new one, even if it's cheap.
1. I prefer a new one even if it's cheap.
安くていいから新品がいい。
「I want」よりも「I prefer」の方が、相手を気遣っているように聞こえますので、そちらを使うのが良いでしょう。また、次のように表現することもできます。
2. I would love a new one, even if it's cheap.
安くてもいいから新品がいい。
こちらの表現の直訳は、「安くても、私は新しいものが好きです。」となります。
もし、「値段に関係なく新品がいい」と言いたい場合は次のように言うと良いでしょう。
I prefer a new one regardless of its price.
回答
・I would rather have a brand new one than a used one, even though it is cheap.
would rather haveで「〜の方がよい」という言い方になります。
a brand new one で「新しいもの」than a used one「古いものより」と言います。an used oneとは、アメリカでは言いません。a used 〜と書きます。even though it is cheap「安くても」と言い表せます。
I would rather have a brand new one than a used one, even though it is cheap.
「安くていいから新品がいい」
My boyfriend gave me a used wallet as my birthday gift.
「彼氏が誕生日プレゼントに中古のお財布をくれた」a boy friendは「彼氏」という意味です。アメリカではただの男友達、男性の友人を、boy friendとは言いません。