Mitsuha Takigawa

Mitsuha Takigawaさん

Mitsuha Takigawaさん

この際だから新調したの を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

旅行に行くことになって靴が履き古していたので、「この際だから新調したの」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・I got a new one because it was about time.
・I upgraded to a new one seeing as the time was right.
・I decided to get a new one since the opportunity presented itself.

I got a new pair of shoes because it was about time, especially since I'm going on a trip.
特に旅行に行くことになったので、靴が履き古していたからこの際だから新調したのです。

この表現は、「新しいものを手に入れた理由が、既にその時期が来ていたからだ」という意味合いを持ちます。「新しいもの」は具体的に何であるかは文脈から推測します。使えるシチュエーションは、例えば古くなった携帯電話を新しく更新した時や、長い間着ていた洋服を新しいものに替えた時などです。

I upgraded my shoes because the time was right as I was going on a trip.
旅行に行くことになったので、この機会に靴を新しくしました。

I decided to get a new pair of shoes since the opportunity presented itself with the upcoming trip.
旅行が決まったこの機会に、新しい靴を買うことにしました。

I upgraded because the time was rightは主に、自分が使用しているもの(例えば、電話、車、コンピューターなど)が古くなった、または性能が低下したと感じたときに使います。一方、「I decided to get a new one since the opportunity presented itself」は、新しいもの(製品、技術など)が出てきたときや、特に何かが壊れたわけではないが、買い替える良いチャンス(セール、プロモーションなど)があったときに使います。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/22 23:44

回答

・In light of the occasion, I decided to get some new shoes
・In light of the circumstances, I opted to purchase new footwear

1 「この際だから新調したの」の「この際に」はin light of the occasion、「~したの」はdecided to「~することにしたの」、「新調する」はget some new~「新しい~を買う」で表現することができるでしょう。


In light of the occasion, I decided to get some new shoes.
この際だから新調したの。

2 「この際だから」は、In light of the circumstances「状況を考慮して」で表現できるでしょう。
下記の例の opt toは「選択する」「選ぶ」という意味です。
purchaseは「購入する」、new footweaは「新しい靴」という意味です。


In light of the circumstances, I opted to purchase new footwear.
状況を考慮して、私は新しい履物を購入することに決めました。

0 184
役に立った
PV184
シェア
ツイート