Jillさん
2025/02/25 10:00
この際だから言うけど を英語で教えて!
同僚に、日頃言いたいことを我慢していてちょうどいい機会だった時に、「この際だから言うけど」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I would like to mention on this occasion
「この際だから言うけど」は、上記のように表現します。
「この際に」は、 on this occasion と表現します。
occasion は特定の場面や機会を表す名詞なので、日本語訳としては同等である in this case よりもその場を強調するニュアンスを込めることができます。
「言う」は、mention という動詞で表現します。
mention は、何かに対して少しばかり話し出すという意味での「言う」を意味する動詞です。
もっと単純に、say や tell という動詞を用いて表現することも可能です。
また、特に文書などを通じて「言う」を表現する際には、note という動詞で表現します。
例
It should be noted that your explanation is not enough.
君の説明は不十分であることは言っておかなければならない。
Japan