Jill

Jillさん

2025/02/25 10:00

この際だから言うけど を英語で教えて!

同僚に、日頃言いたいことを我慢していてちょうどいい機会だった時に、「この際だから言うけど」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 286
Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/31 16:54

回答

・I would like to mention on this occasion

「この際だから言うけど」は、上記のように表現します。

「この際に」は、 on this occasion と表現します。
occasion は特定の場面や機会を表す名詞なので、日本語訳としては同等である in this case よりもその場を強調するニュアンスを込めることができます。

「言う」は、mention という動詞で表現します。
mention は、何かに対して少しばかり話し出すという意味での「言う」を意味する動詞です。
もっと単純に、say や tell という動詞を用いて表現することも可能です。
また、特に文書などを通じて「言う」を表現する際には、note という動詞で表現します。

It should be noted that your explanation is not enough.
君の説明は不十分であることは言っておかなければならない。

役に立った
PV286
シェア
ポスト