shokotanさん
2024/03/07 10:00
だから言ったんだよ を英語で教えて!
何度も忠告したのに友人がそれに手を出しミスをしたので「だから言ったんだよ」と言いたいです。
回答
・I told you so.
・See, what did I tell you?
「だから言ったのに」「言わんこっちゃない」というニュアンスです。相手の忠告を無視して失敗した人に対し、ちょっと得意げに、時には皮肉っぽく使います。親しい間柄で冗談っぽく言うことが多いですが、言い方によっては相手をイラッとさせるので注意が必要です。
See? I told you so.
ほらね?だから言ったでしょ。
ちなみに、「See, what did I tell you?」は、自分の言った通りになった時に「ほら、言ったでしょ?」や「だから言ったじゃないか」と、少し得意げに相手に伝えるフレーズだよ。忠告や予測が当たった時に「やっぱりね!」という感じで、親しい人との会話でよく使われるんだ。
See, what did I tell you? You shouldn't have touched it.
ほら、言ったでしょ?それに触るべきじゃなかったんだよ。
回答
・I told you!
「だから言ったんだよ」は英語で、I told you (so)!といいます。
直訳すると、「私はそう伝えた」という意味になりますが、toldを強めにいうことで、伝えたという部分を強調させて、「だから言ったでしょ」というニュアンスで表すことができます。
I lost my wallet since put it in the pocket.
ポケットに入れていたから財布を無くしちゃった。
I told you!
だから言ったんだよ。
他にも、That’s why I told youという表現も可能です。
こちらは、直訳すると「だから私は言ったんだよ」という意味になります。
I forgot my homework today. I should have prepared it yesterday.
宿題を忘れちゃった。昨日のうちに準備をしておけばよかった。
That’s why I told you.
だから言ったんだよ。
Japan