RISAさん
2023/02/13 10:00
だから言っただろう を英語で教えて!
アドバイスしたのに聞こうとしないで失敗したので、「だから言っただろう」と言いたいです。
回答
・I told you so.
・Didn't I tell you?
・What did I say?
I told you so. You should've listened to my advice.
「だから言っただろう、僕のアドバイスを聞くべきだったよ。」
「I told you so.」は「だから言っただろう」という意味で、相手が自分の忠告や予言を無視して失敗したときなどに使います。自分が正しかったことを強調するニュアンスがあり、相手を責めるような印象を与えるため、使うシチュエーションには注意が必要です。
Didn't I tell you? You should've listened to my advice.
「だから言っただろう?私のアドバイスを聞けばよかったのに。」
What did I say? You should've listened to my advice.
「何って言ったの?私のアドバイスを聞けばよかったのに。」
"Didn't I tell you?"は、通常、自分が予測または警告したことが正しかったときに使います。一方、"What did I say?"は、通常、他人が自分のアドバイスや指示を無視したとき、または自分が正しかったと強調したいときに使います。両方とも「言った通りだったでしょ?」というニュアンスですが、"What did I say?"の方が少し強調的です。
回答
・I told you so
・That's why I told you.
だから言っただろうは I told you so./That's why I told you. で表現出来ます。
I told you soは"ほらね、だから言ったでしょ"と前に一度相手に言ったことが当たった時に使います。
That's why I told you. も同じニュアンスになります。
You didn't listen to me then and this is what happened. That's why I told you.
『あなたがあの時私の話を聞かなかったのでこうなったんでしょ。だから言っただろう』
ご参考になれば幸いです。