Jei

Jeiさん

2024/09/26 00:00

だから言っただろう を英語で教えて!

予測したことが起きた時に使う「だから言っただろう」は英語でなんと言うのですか?

0 211
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 11:45

回答

・I told you so.
・See, what did I tell you?

「だから言ったでしょ!」という、ちょっと得意げで相手を軽く責めるニュアンスです。

友達や家族など親しい間柄で、忠告を無視した相手が予想通りの失敗をした時に使います。「ほらね、言わんこっちゃない」という気持ちを表す、少し上から目線のフレーズです。

See? I told you so.
ほらね?だから言ったでしょ。

ちなみに、「See, what did I tell you?」は「ほら、言ったでしょ?」や「だから言ったじゃん!」といったニュアンスです。自分の言った通りになった時、ちょっと得意げに、または「だから言ったのに」と軽く相手を諭すような場面で使えますよ。

See, what did I tell you? He was going to be late again.
だから言っただろう?彼はまた遅刻してくるって。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/18 07:53

回答

・That's why I told you.

「だから言っただろう」は、上記のように表せます。

that's why 〜 は「だから〜である」「それが〜の理由である」などの意味を表す表現になります。

tell(told は tell の過去形、過去分詞形)は「言う」「伝える」「教える」などの意味を表す動詞ですが、「分かる」「見分ける」などの意味も表せます。

No way! That's why I told you!
ありえない!だから言っただろう!

※ no way は「ありえない」「とんでもない」「まさか」などの意味を表すスラング表現になります。

What the hell are you doing?! That’s why I told you!
何をやってるんだ!だから言っただろう!

※ what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

役に立った
PV211
シェア
ポスト